** Summary changed:

- GNOME 2.13 translation to Lithuanian language uses an artifical term for File 
translation (Rinkmena), which is incompatible with other free software 
(including previous versions of GNOME)
+ GNOME 2.16 translation to Lithuanian language still uses an artifical term 
for File translation (Rinkmena), which is incompatible with other free software 
(including previous versions of GNOME)

** Description changed:

- Current (GNOME 2.13) translation to Lithuanian language started to use
+ Current (GNOME 2.16) translation to Lithuanian language started to use
  an artifical term for File translation (Rinkmena), which is incompatible
  with other free software translations to Lithuanian language (including
  previous versions of GNOME). There are NO translated free software,
  where artiffical word "Rinkmena" is used. In the majority of free
  software translations (KDE, Mozilla, GIMP, Debian, Ubuntu, Mandrake,
  Suse, etc.) simple and clear word "Byla" is used for english word File
  translation. Only few projects - OpenOffice.org, Mozilla Firefox and it
  seems XFCE about a 4 months ago started to use word "Failas" for file
  translation (previous Lithuanian translations of these products used
  word "Byla"). "Failas" is also used in Lithuanian translations of most
  popular OS, desktop environment and office software - Microsoft Windows
  and Microsoft Office.
  
  The term Rinkmena was never used in the past, we've been using "Byla"
  since old-school MS-DOS times, as far as I remember, and there's no need
  at all to confuse GNOME users. In all the documentation released about
  the GNOME, KDE, etc. the term for a "file" menu is known as "Byla" not
  as "Rinkmena", including text and screenshots.
  
  Meaning of lithuanian word "Byla" EXACTLY represents the meaning of the
  English word "File"
  
  However the State Commission of the Lithuanian Language has
  officially approved only the following terms as recommended: „Rinkmena“ and 
„Failas“. The first is a new lithuanian word and the second is a transcription 
of an english word „File“.
  
  I published a poll in Lithuanian Ubuntu community webpage
  (www.ubuntu.lt) to get users oppinion on whether to use "Byla", "File"
- or "Rinkmena". The results by now are:
+ or "Rinkmena". The results were:
  
  "Failas" 58%
  "Byla" 36%
  "Rinkmena" 6%
  
  It is obvious that users don't like that artificial word "Rinkmena".
  This was reported to GNOME bugzilla 
(http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=328324).
- However it is too late to see a new term in new version of GNOME, but it's 
not too late for Ubuntu 6.04
+ 
+ However it is too late to see a new term in new version of GNOME, but
+ it's not too late for Ubuntu 6.06, as most of GNOME software in Ubuntu
+ 6.06 already has fixed translation (we fixed it in Ubuntu 6.04) - we
+ just need to review and fix only newly appeared and changed strings with
+ file translation :)

-- 
GNOME 2.16 translation to Lithuanian language still uses an artifical term for 
File translation (Rinkmena), which is incompatible with other free software 
(including previous versions of GNOME)
https://launchpad.net/bugs/34914

-- 
ubuntu-bugs mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs

Reply via email to