Στις μεταφράσεις του ubuntu σίγουρα είναι αξιόπιστη αυτή η σύγκριση που κάνει; Δεν το βλέπω, ορισμένες είναι εξώφθαλμα λάθος και έχουν γίνει από το ίδιο άτομο που έχει και το σωστό. Μήπως τσεκάρει και τα fuzzy; Πάντως το πλήκτρο πρόσβασης δεν λειτουργεί και ίσως να έχει σχέση ο τόνος. Να στείλουμε bug;
On Dec 11, 2007 1:31 AM, Athanasios Lefteris <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On Dec 10, 2007 11:49 PM, Nikos Charonitakis <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > και όμως υπάρχει πρόβλημα ακόμα και αν είναι σωστή μετάφραση. To alt+0 > > δεν δουλεύει... > > > > > > On Dec 10, 2007 11:35 PM, Nikos Charonitakis <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Αυτό το πρόβλημα πρέπει να είναι ubuntu specific. Νομίζω οτι το είχα > > > διορθώσει πριν πολύ καιρό στην μετάφραση του GNOME. > > > Ήταν -'Οχι και το έκανα _Όχι ώστε οταν κάποιος πατήσει alt+ O θα > > > λειτουργήσει. > > > Επίσης αυτό το μήνυμα είναι του gtk και όχι του evolution (αν > > > προσπαθήσει κάποιος να το ψάξει και να το διορθώσει). > > > Αν θες να βοηθήσεις στην μετάφραση του evolution, αυτό πρέπει να > > > γίνετε στην πηγή (gnome-upstream) έτσι ώστε να μην δημιουργούνται > > > προβλήματα όπως αυτό που αναφέρεις. > > > Έχουμε ετοιμάσει μερικες οδηγίες στο wiki.gnome.gr > > > πχ http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:quickstart > > > > > > δες επίσης και αυτό > > > http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/Upstream/Gnome > > > > > > > > > On Dec 10, 2007 10:59 PM, Marios Zindilis <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > Πάω στο Αρχείο -> Αντίγραφο ασφαλείας ρυθμίσεων, επιλέγω προορισμό και > > > > με ρωτάει αν σίγουρα θέλω να κλείσω το Evolution για να γίνει η εργασία. > > > > Σε αυτό το παράθυρο επιβεβαίωσης, έχει επιλογές Όχι και Ναι και γίνεται > > > > ένα μπέρδεμα με το &Όχι, δεν είναι δυνατόν ή δεν είναι προφανές το πώς > > > > γίνεται η επιλογή του με Alt+πλήκτρο, όπως του &Ναι γίνεται με Alt+ν, > > > > μάλλον επειδή υπάρχει ο τόνος στο Ο. > > > > > > > > Στιγμιότυπο οθόνης: > > > > http://img240.imageshack.us/img240/4908/screenshotrj1.png > > > > > > > > Βλέπω ότι το Evolution έχει διάφορα μηνύματα αμετάφραστα. Πώς μπορώ να > > > > συνεισφέρω στη μετάφρασή του; > > > > > > > > Μάριος Ζηντίλης > > > > -- > > > > Ubuntu-gr mailing list > > > > [email protected] > > > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr > > > > > > > > > > > -- > > Ubuntu-gr mailing list > > [email protected] > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr > > > > > > Το πακέτο του gtk μου είχε ξεφύγει (και διάλεξα και το κατάλληλο > πακέτο να ξεχάσω..) όταν έκανα την επαναφορά των περισσοτέρων > μηνυμάτων στην upstream έκδοση τους, πριν την κυκλοφορία του Gutsy. Το > έκανα τώρα όμως και θα δείτε την αλλαγή με την επόμενη έκδοση των > πακέτων γλωσσικής υποστήριξης, σε ένα μήνα περίπου. > > Με την ευκαιρία, πήρα τα πακέτα ξανά με την σειρά και σημείωσα ποια > εξακολουθούν να έχουν αλλαγές σε σχέση με την upstream έκδοση. Τα > σημειωμένα ως "Χρειάζεται έλεγχο" σημαίνει πως έχουν αλλαγμένα > μηνύματα. Θα τα βρείτε στο > http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/Upstream/LaunchpadToLamnLiesList > . Στα περισσότερα από αυτά είχαν μερικά μηνύματα που είναι σωστά (ή > ποιο σωστά τέλος πάντων) στο launchpad και λάθος upstream. Καλό θα > ήταν, αν κάποιος κάνει την ενημέρωση αυτών των πακέτων upstream να δει > και αυτά τα αλλαγμένα μηνύματα για να διορθώσει τα λάθη. > > -- > Αθανάσιος Λευτέρης > http://lefteris.info > > Η ουσία του ελεύθερου λογισμικού δεν είναι η ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΗ του, αλλά η > ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ του. > -- Ubuntu-gr mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

