Μεγάλη συζήτηση έχει ανοίξει..

Μήπως καταλήξουμε να γράφουμε Ιματζ εντιτιγκ, Τζιμπ, Ανμάουντ... όπως
είναι υποχρεωμένα (υποτίθεται) όλα τα καταστήματα ανα την Ελλάδα να
είναι οι επιγραφές με ελληνικούς χαρακτήρες;

...


Απλά αστειύομαι... ;-)


On Mon, 2008-02-04 at 17:13 +0200, Dimitris Kalamaras wrote:
> Στις 04-02-2008, ημέρα Δευ, και ώρα 16:50 +0200, ο/η Konstantinos Togias
> έγραψε:
> > 2008/2/4 Καινουργιάκης Γιώργος <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > Θεωρώ ότι όλοι στην κοινότητα του Ubuntu θέλουν τα παρακάτω
> > > 1. Θέλουν να λύσουν το Bug #1.
> > > 2. Άρα θέλουν όλο και περισσότεροι άνθρωποι να χρησιμοποιούν το
> > >    Ubuntu.
> > >
> > > Αν και η ενασχόληση μου με το ελεύθερο λογισμικό και κυρίως με τις
> > > μεταφράσεις δεν είναι σημαντική, με αποτέλεσμα να θεωρώ ότι δεν
> > > είμαι σε θέση να κρίνω την δουλειά των μεταφραστών, πιστεύω όμως
> > > ότι η μετάφραση του Μενού του Ubuntu είναι το μεγαλύτερο "bug" της
> > > Ελληνικής έκδοσης.
> > >
> > > Επειδή κάνω μάθημα και σε γυμνάσιο και σε λύκειο και είμαι από τους
> > > λίγους που χρησιμοποιούν το Ubuntu σε πραγματικές συνθήκες με
> > > πραγματικά άσχετους χρήστες έχω να κάνω τις παρακάτω παρατηρήσεις.
> > >
> > > 1. Κάθε εφαρμογή στο μενού πρέπει να είναι της μορφής :
> > > Όνομα εφαρμογής στα Αγγλικά και μετά περιγραφή
> > >
> > > Δηλαδή : OpenOffice Calc Υπολογιστικά Φύλλα
> > >          Gimp Επεξεργασία εικόνας
> > >
> > > και αναφέρω το OpenOffice γιατί αν δεν κρατήσουμε το brand name
> > > Calc όλοι νομίζουν ότι κάνουν EXCEL. Είναι δηλαδή σαν να
> > > μεταφράζουμε το Firefox σε Internet explorer για να το καταλαβαίνουν
> > > οι περισσότεροι. Με λίγα λόγια είναι σημαντικό να κρατάμε το
> > > Όνομά της εφαρμογής, ώστε να δημιουργούμε μια καλή σχέση του χρήστη
> > > με την εφαρμογή. Φανταστείτε να μεταφράζαμε το Amarok, Αναπαραγωγή
> > > μουσικής. Παράδειγμα είναι η Αναπαραγωγή ταινιών.
> > > Πιστεύω ότι θα έπρεπε να είναι Totem Αναπαραγωγή Πολυμέσων γιατί
> > > προφανώς ο Totem δεν παίζει μόνο video.
> > >
> > 
> > +1 Συμφωνώ. Πρέπει στο όνομα του αντικειμένου του μενού να φαίνεται
> > ποιά εφαρμογή ακριβώς εκκινείται. Αντιπαράδειγμα το "Αναπαραγωγή
> > Ταινιών" που δεν αναφέρει πουθενά ότι πρόκειται για το totem.
> > 
> +1 (στο τέλος θα ξεχάσουμε ποια εφαρμογή χρησιμοποιούμε). Άλλωστε και
> στο KDE όλα τα μενού είναι έτσι: KWord - Word Processing, Gimp - Image
> Editor. Άρα αφήνουμε το όνομα και μεταφράζουμε το δεύτερο μέρος.
> 
> > > 2. Για να υπάρχει ομοιομορφία στο Μενού πρέπει να διαλέξουμε αν
> > > θα λέμε πχ OpenOffice Writer Επεξεργασία κειμένου και όχι
> > > Επεξεργαστής κειμένου και Totem Αναπαραγωγή Πολυμέσων και
> > > όχι πχ "Αναπαραγωγός" Πολυμέσων.
> > >
> > > 3. Πρέπει να αλλάξει η μετάφραση Αρχικός κατάλογος σε Προσωπικός
> > > Φάκελος. Δεν καταλαβαίνει κανένας τι σημαίνει αυτό. Όταν λέμε
> > > κανένας κανένας. Αν δεν έχεις χρησιμοποιήσει ξανά linux δεν
> > > καταλαβαίνεις τι νόημα έχει αυτός ο φάκελος.
> > 
> > +1 Όντως το Αρχικός κατάλογος δεν μου κάθεται κι εμένα καλά. Νοηματικά
> > συγχέεται και με το / (root)... Το "Κατάλογος χρήστη" που είχαμε
> > παλιότερα μου άρεσε περισσότερο. Και το "Προσωπικός κατάλογος" όμως
> > μου φαίνεται πολύ καλό (ισως και καλύτερο από το "Κατάλογος χρήστη".
> > 
> +1  "Προσωπικός κατάλογος" είναι και στο KDE....
> 
> > > 4. ΠΡΕΠΕΙ να υπάρξει συνεννόηση μεταξύ της μετάφρασης του Gnome
> > > και του Kde σε βασικά θέματα όπως :
> > >  - Λύση του θέματος: Αρχικός κατάλογος - Προσωπικός φάκελος
> > >  - Εφαρμογές Kde δεν βλέπουν το Desktop γιατί είναι
> > >    Επιφάνεια εργασίας στο Gnome.
> > 
> > Όταν τα σούρνω εγώ στο localization των user dirs γίνομαι γκρινιάρης... :-P
> > 
> 
> +1. Αυτό ποτέ δεν κατάλαβα γιατί δεν γίνεται. Υπάρχει σχετική λίστα,
> σωστά; Ειδικά αυτό με το Desktop, αν δεν φτιάξεις symlink δεν γίνεται
> δουλειά.
> 
> > >  - Στην αποθήκευση των εφαρμογών του KDE αντί για Όνομα αρχείου
> > >    έχει Τοποθεσία πράγμα που μπερδεύει τον άσχετο κόσμο
> > >
> > > 5. Να υπάρξουν περιγραφές για προγράμματα πχ όπως το Kolorpaint
> > > που δεν υπάρχουν. Το συγκεκριμένο πρόγραμμα είναι πολύ καλό
> > > γιατί είναι μεταφρασμένο και μοιάζει με την ζωγραφική των
> > > win*&%*&dows και είναι πολύ οικείο στους χρήστες.
> > >
> Στο KDE υπάρχει: Paint Program. 
> 
> > > 6. Η Αποπροσάρτηση τόμου νομίζω ότι πρέπει να γίνει πάλι Εξαγωγή
> > > γιατί δεν καταλαβαίνει ΚΑΝΕΙΣ τι σημαίνει!
> > 
> > -1, Αν πούμε το unmount εξαγωγή, πως θα πούμε το eject;; Θεωρώ ότι το
> > "Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση" αποδίδει πολύ καλά τον όρο mount/unmoΣτην 
> > κοινόττηα δεunt
> > και δεν θα πρέπε ι να αλλάξει. Δεν νομίζω οι αγγλόφωνοι μη
> > εξικοιωμένοι χρήστες να καταλαβαίνουν περισσότερα διαβάζοντας
> > mount/unmount από ότι οι έλληνόφωνοι διαβάζοντας
> > Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση.
> > 
> Δυστυχώς δεν υπάρχει κάτι καλύτερο. 
> Αλήθεια, όμως, ποιος λέει στον διπλανό του..."μια στιγμή να
> αποπροσαρτήσω το CD"; Λέει "να το βγάλω" "να το κάνω unmount" κλπ, γιατί
> παρότι η ελληνική λέξη αποπροσάρτηση αποδίδει, *δεν* ακούγεται καλά.
> Είναι νεολογισμός ή στην καλύτερη, κάτι που δεν χρησιμοποιείται. 
> Η "εξαγωγή" είναι ακόμα χειρότερη, για το λόγο που πολύ σωστά ανέφερε ο
> Κώστας. Eject = Εξαγωγή. 
> 
> Το σύνδεση το έχετε συζητήσει;
> 
> mount = σύνδεση 
> umount = αποσύνδεση
> 
> Είναι όμορφες, ελληνικές λέξεις που χρησιμοποιούμε καθημερινά και γω με
> το φτωχό μου μυαλό μπορώ να τις συνδέσω με το mounting/umounting:
> "συνδεση του τόμου στο φάκελο /mnt/cdrom" - "αποσύνδεση του τόμου από το
> φάκελο /mnt/cdrom"... Πως το βλέπετε;
> 
> > > Για να μην σας πρήξω άλλο και γιατί δεν έχω κακές προθέσεις
> > > (δεν σας την λέω δηλαδή) θα ήθελα να προβληματιστούμε για τα
> > > θέματα αυτά, μια και γίνεται μια προσπάθεια στα σχολεία με το
> > > Edubuntu να κάνουμε ότι καλύτερο γίνεται απ την μεριά της
> > > κοινότητας. Αν δεν έχουμε καλές και σταθερές μεταφράσεις δεν
> > > μπορούμε να γράψουμε κανένα οδηγό χρήσης για οτιδήποτε.
> > >
> > > Αυτές οι παρατηρήσεις είναι το feedback που έχω από 100 περίπου
> > > παιδιά και νομίζω ότι είναι πολύ σημαντικά.
> > 
> > Σε ευχαριστούμε για το feedback είναι πολύ χρήσιμα τα όσα αναφέρεις.
> > 
> Μακάρι να υπήρχαν χίλιοι Γιώργηδες...
> 
> > > Ελπίζω να πάρουν θέσεις οι αρχηγοί των μεταφράσεων και είμαι στην
> > > διάθεση τους να βοηθήσω σε οτιδήποτε όσον αφορά την απλούστευση
> > > των μεταφράσεων.
> > >
> 
> Κοινότητα(-ες) είμαστε - όχι οργάνωση :)
> 
> --ΔΚ
-- 
Nikos Alexandris
.
Current mobile phone: +41 76 253 12 05
Skype: Nikos.Alexandris


-- 
Ubuntu-gr mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση