Μεγάλη συζήτηση έχει ανοίξει.. Μήπως καταλήξουμε να γράφουμε Ιματζ εντιτιγκ, Τζιμπ, Ανμάουντ... όπως είναι υποχρεωμένα (υποτίθεται) όλα τα καταστήματα ανα την Ελλάδα να είναι οι επιγραφές με ελληνικούς χαρακτήρες;
... Απλά αστειύομαι... ;-) On Mon, 2008-02-04 at 17:13 +0200, Dimitris Kalamaras wrote: > Στις 04-02-2008, ημέρα Δευ, και ώρα 16:50 +0200, ο/η Konstantinos Togias > έγραψε: > > 2008/2/4 Καινουργιάκης Γιώργος <[EMAIL PROTECTED]>: > > > Θεωρώ ότι όλοι στην κοινότητα του Ubuntu θέλουν τα παρακάτω > > > 1. Θέλουν να λύσουν το Bug #1. > > > 2. Άρα θέλουν όλο και περισσότεροι άνθρωποι να χρησιμοποιούν το > > > Ubuntu. > > > > > > Αν και η ενασχόληση μου με το ελεύθερο λογισμικό και κυρίως με τις > > > μεταφράσεις δεν είναι σημαντική, με αποτέλεσμα να θεωρώ ότι δεν > > > είμαι σε θέση να κρίνω την δουλειά των μεταφραστών, πιστεύω όμως > > > ότι η μετάφραση του Μενού του Ubuntu είναι το μεγαλύτερο "bug" της > > > Ελληνικής έκδοσης. > > > > > > Επειδή κάνω μάθημα και σε γυμνάσιο και σε λύκειο και είμαι από τους > > > λίγους που χρησιμοποιούν το Ubuntu σε πραγματικές συνθήκες με > > > πραγματικά άσχετους χρήστες έχω να κάνω τις παρακάτω παρατηρήσεις. > > > > > > 1. Κάθε εφαρμογή στο μενού πρέπει να είναι της μορφής : > > > Όνομα εφαρμογής στα Αγγλικά και μετά περιγραφή > > > > > > Δηλαδή : OpenOffice Calc Υπολογιστικά Φύλλα > > > Gimp Επεξεργασία εικόνας > > > > > > και αναφέρω το OpenOffice γιατί αν δεν κρατήσουμε το brand name > > > Calc όλοι νομίζουν ότι κάνουν EXCEL. Είναι δηλαδή σαν να > > > μεταφράζουμε το Firefox σε Internet explorer για να το καταλαβαίνουν > > > οι περισσότεροι. Με λίγα λόγια είναι σημαντικό να κρατάμε το > > > Όνομά της εφαρμογής, ώστε να δημιουργούμε μια καλή σχέση του χρήστη > > > με την εφαρμογή. Φανταστείτε να μεταφράζαμε το Amarok, Αναπαραγωγή > > > μουσικής. Παράδειγμα είναι η Αναπαραγωγή ταινιών. > > > Πιστεύω ότι θα έπρεπε να είναι Totem Αναπαραγωγή Πολυμέσων γιατί > > > προφανώς ο Totem δεν παίζει μόνο video. > > > > > > > +1 Συμφωνώ. Πρέπει στο όνομα του αντικειμένου του μενού να φαίνεται > > ποιά εφαρμογή ακριβώς εκκινείται. Αντιπαράδειγμα το "Αναπαραγωγή > > Ταινιών" που δεν αναφέρει πουθενά ότι πρόκειται για το totem. > > > +1 (στο τέλος θα ξεχάσουμε ποια εφαρμογή χρησιμοποιούμε). Άλλωστε και > στο KDE όλα τα μενού είναι έτσι: KWord - Word Processing, Gimp - Image > Editor. Άρα αφήνουμε το όνομα και μεταφράζουμε το δεύτερο μέρος. > > > > 2. Για να υπάρχει ομοιομορφία στο Μενού πρέπει να διαλέξουμε αν > > > θα λέμε πχ OpenOffice Writer Επεξεργασία κειμένου και όχι > > > Επεξεργαστής κειμένου και Totem Αναπαραγωγή Πολυμέσων και > > > όχι πχ "Αναπαραγωγός" Πολυμέσων. > > > > > > 3. Πρέπει να αλλάξει η μετάφραση Αρχικός κατάλογος σε Προσωπικός > > > Φάκελος. Δεν καταλαβαίνει κανένας τι σημαίνει αυτό. Όταν λέμε > > > κανένας κανένας. Αν δεν έχεις χρησιμοποιήσει ξανά linux δεν > > > καταλαβαίνεις τι νόημα έχει αυτός ο φάκελος. > > > > +1 Όντως το Αρχικός κατάλογος δεν μου κάθεται κι εμένα καλά. Νοηματικά > > συγχέεται και με το / (root)... Το "Κατάλογος χρήστη" που είχαμε > > παλιότερα μου άρεσε περισσότερο. Και το "Προσωπικός κατάλογος" όμως > > μου φαίνεται πολύ καλό (ισως και καλύτερο από το "Κατάλογος χρήστη". > > > +1 "Προσωπικός κατάλογος" είναι και στο KDE.... > > > > 4. ΠΡΕΠΕΙ να υπάρξει συνεννόηση μεταξύ της μετάφρασης του Gnome > > > και του Kde σε βασικά θέματα όπως : > > > - Λύση του θέματος: Αρχικός κατάλογος - Προσωπικός φάκελος > > > - Εφαρμογές Kde δεν βλέπουν το Desktop γιατί είναι > > > Επιφάνεια εργασίας στο Gnome. > > > > Όταν τα σούρνω εγώ στο localization των user dirs γίνομαι γκρινιάρης... :-P > > > > +1. Αυτό ποτέ δεν κατάλαβα γιατί δεν γίνεται. Υπάρχει σχετική λίστα, > σωστά; Ειδικά αυτό με το Desktop, αν δεν φτιάξεις symlink δεν γίνεται > δουλειά. > > > > - Στην αποθήκευση των εφαρμογών του KDE αντί για Όνομα αρχείου > > > έχει Τοποθεσία πράγμα που μπερδεύει τον άσχετο κόσμο > > > > > > 5. Να υπάρξουν περιγραφές για προγράμματα πχ όπως το Kolorpaint > > > που δεν υπάρχουν. Το συγκεκριμένο πρόγραμμα είναι πολύ καλό > > > γιατί είναι μεταφρασμένο και μοιάζει με την ζωγραφική των > > > win*&%*&dows και είναι πολύ οικείο στους χρήστες. > > > > Στο KDE υπάρχει: Paint Program. > > > > 6. Η Αποπροσάρτηση τόμου νομίζω ότι πρέπει να γίνει πάλι Εξαγωγή > > > γιατί δεν καταλαβαίνει ΚΑΝΕΙΣ τι σημαίνει! > > > > -1, Αν πούμε το unmount εξαγωγή, πως θα πούμε το eject;; Θεωρώ ότι το > > "Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση" αποδίδει πολύ καλά τον όρο mount/unmoΣτην > > κοινόττηα δεunt > > και δεν θα πρέπε ι να αλλάξει. Δεν νομίζω οι αγγλόφωνοι μη > > εξικοιωμένοι χρήστες να καταλαβαίνουν περισσότερα διαβάζοντας > > mount/unmount από ότι οι έλληνόφωνοι διαβάζοντας > > Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση. > > > Δυστυχώς δεν υπάρχει κάτι καλύτερο. > Αλήθεια, όμως, ποιος λέει στον διπλανό του..."μια στιγμή να > αποπροσαρτήσω το CD"; Λέει "να το βγάλω" "να το κάνω unmount" κλπ, γιατί > παρότι η ελληνική λέξη αποπροσάρτηση αποδίδει, *δεν* ακούγεται καλά. > Είναι νεολογισμός ή στην καλύτερη, κάτι που δεν χρησιμοποιείται. > Η "εξαγωγή" είναι ακόμα χειρότερη, για το λόγο που πολύ σωστά ανέφερε ο > Κώστας. Eject = Εξαγωγή. > > Το σύνδεση το έχετε συζητήσει; > > mount = σύνδεση > umount = αποσύνδεση > > Είναι όμορφες, ελληνικές λέξεις που χρησιμοποιούμε καθημερινά και γω με > το φτωχό μου μυαλό μπορώ να τις συνδέσω με το mounting/umounting: > "συνδεση του τόμου στο φάκελο /mnt/cdrom" - "αποσύνδεση του τόμου από το > φάκελο /mnt/cdrom"... Πως το βλέπετε; > > > > Για να μην σας πρήξω άλλο και γιατί δεν έχω κακές προθέσεις > > > (δεν σας την λέω δηλαδή) θα ήθελα να προβληματιστούμε για τα > > > θέματα αυτά, μια και γίνεται μια προσπάθεια στα σχολεία με το > > > Edubuntu να κάνουμε ότι καλύτερο γίνεται απ την μεριά της > > > κοινότητας. Αν δεν έχουμε καλές και σταθερές μεταφράσεις δεν > > > μπορούμε να γράψουμε κανένα οδηγό χρήσης για οτιδήποτε. > > > > > > Αυτές οι παρατηρήσεις είναι το feedback που έχω από 100 περίπου > > > παιδιά και νομίζω ότι είναι πολύ σημαντικά. > > > > Σε ευχαριστούμε για το feedback είναι πολύ χρήσιμα τα όσα αναφέρεις. > > > Μακάρι να υπήρχαν χίλιοι Γιώργηδες... > > > > Ελπίζω να πάρουν θέσεις οι αρχηγοί των μεταφράσεων και είμαι στην > > > διάθεση τους να βοηθήσω σε οτιδήποτε όσον αφορά την απλούστευση > > > των μεταφράσεων. > > > > > Κοινότητα(-ες) είμαστε - όχι οργάνωση :) > > --ΔΚ -- Nikos Alexandris . Current mobile phone: +41 76 253 12 05 Skype: Nikos.Alexandris -- Ubuntu-gr mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

