> From: [email protected]
> Date: Mon, 15 Nov 2010 10:40:30 +0200
> Subject: Re: [team-gnome-gr] μετάφραση της εφαρμογής kicad
> To: [email protected]
> CC: [email protected]; [email protected]
> 
> 2010/11/15 babis petrakis <[email protected]>:
> > παρακαλώ θα ήθελα αν υπάρχει μετάφραση της εφαρμογής kicad στα Ελληνικά..
> 
> Καλώς ήρθες στη λίστα της ελληνικής κοινότητας GNOME.
> 
> Κάνω CC: και στη λίστα Ubuntu-gr. Αν κάποιος ενδιαφέρεται για τη μετάφραση
> του προγράμματος kicad, μπορεί να βοηθήσει το Μπάμπη στο έργο αυτό.
> Το ίδιο θέμα είναι σε συζήτηση και στο φόρουμ,
> http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=36&t=10104&start=60
> 
> Είχαμε πρόσφατα συζήτηση στο IRC και σε προέτρεψα να γραφτείς στη λίστα.
> Το kicad είναι πρόγραμμα Electronic Design Automation (EDA),
> http://en.wikipedia.org/wiki/Electronic_design_automation
> http://kicad.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page
> 
> Τα αποθετήρια του kicad βρίσκεται στο https://code.launchpad.net/kicad
> O κώδικας είναι στο lp:kicad και οι μεταφράσεις βρίσκονται στο αποθετήριο
> lp:~kicad-developers/kicad/doc.
> Είναι εφικτό να γίνει η μεταγλώττιση του kicad σε Ubuntu ώστε να δοκιμάσεις
> την πιο πρόσφατη έκδοσή σου. Κάτι τέτοιο μπορεί να γίνει όταν πλησιάζεις
> στην ολοκλήρωση της μετάφρασης.
> Συχνές ερωτήσεις για το kicad εμφανίζονται στο
> https://answers.launchpad.net/kicad/+faq/1050
> 
> Πήρα το αρχείο μετάφρασης (δεν έχει γίνει ακόμα δουλειά στα ελληνικά)
> και εφάρμοσα
> τη μεταφραστική μνήμη του GNOME. Το αποτέλεσμα είναι
> http://simos.info/kicad.el.po
> όπου ένα μικρό ποσοστό έχει προ-μεταφραστεί.
> 
> Πάρε το αρχείο αυτό και ξεκίνησε τη μετάφραση.
> Το kicad έχει 3100 μηνύματα (12300 λέξεις) για μετάφραση, οπότε είναι
> μέτριο σε μέγεθος.
> Τα δε μηνύματα είναι μικρά σε μέγεθος.
> Είναι εφικτό να μεταφραστεί σε ορίζοντα μερικών εβδομάδων.
> 
> Για τη μετάφραση χρησιμοποίησε κάποιο από τα προγράμματα (δοκίμασε το poEdit)
> που αναφέρουμε στο
> http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:tools
> και ακολούθησε τις οδηγίες ρύθμισης στην ίδια σελίδα.
> 
> Η προ-μετάφραση από μεταφραστική μνήμη έχει στόχο να βοηθήσει, και αρκετές 
> φορές
> εμφανίζει παραπλήσιους όρους ή μηνύματα. Σε κάθε περιπτωση βάζεις τη
> σωστή μετάφραση.
> Ακόμα, για όρους όπου στη μεταφραστική μνήνη υπάρχουν πολλές εκδοχές,
> θα δεις κείμενο της μορφής
> 
> → Για τη μετάφραση του «Error» βλέπεις στο κουτί μετάφρασης.
> 
> #-#-#-#-#  evolution.gnome-2-32.el.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#\n
> Προειδοποίηση\n
> #-#-#-#-#  anjuta.gnome-2-32.el.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#\n
> Προειδοποίηση\n
> 
> Αυτά είναι πληροφοριακά μηνύματα, και λένε πως έχει μεταφραστεί ο όρος
> σε δύο διαφορετικά πακέτα.
> Εδώ αξιοποιείς τη μετάφραση «Προειδοποίηση» και γράφεις μόνο τη λέξη
> αυτή. Έπειτα προχωράς
> με το επόμενο μήνυμα.
> 
> Αυτά για τώρα. Για κάθε ερώτηση είμαστε εδώ.
> 
> Σίμος
> -- 
> Ubuntu-gr mailing list
> [email protected]
> 
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
> list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Καλησπέρα σε όλους.

Σίμο, ενδιαφέρομαι για τη συμμετοχή στη μετάφραση του kicad.
Το κακό είναι πως δε γνωρίζω από ηλεκτρονικά κάτι που ίσως με δυσκολέψει σε 
ό,τι έχει να κάνει με την ορολογία.

Οπότε, αν γίνεται, να σιγουρέψουμε ότι θα υπάρχει στη ομάδα κάποιος γνώστης 
(Μπάμπης;) 
ο οποίος, τουλάχιστον, να επιβλέπει τη μετάφραση των όρων.

Ακόμη, θα χρειαστεί να γραφτώ στη λίστα του GNOME;

Ευχαριστώ,
Κώστας
                                          
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20101115/0fd83cb5/attachment.htm
 
-- 
Ubuntu-gr mailing list
[email protected]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση