On Thu, Jun 10, 2010 at 6:09 PM, Antón Méixome <[email protected]> wrote: > 2010/6/10 Leandro Regueiro <[email protected]>: >> 2010/6/10 Fran Diéguez <[email protected]>: >>> Importante >>> >>> >>> ---------- Forwarded message ---------- >>> From: David Planella <[email protected]> >>> To: [email protected] >>> Date: Wed, 09 Jun 2010 20:42:54 +0200 >>> Subject: Ubuntu Translations teams healthcheck survey >>> Hi translators, >>> >>> Following the discussion at UDS and the subsequent blueprint [1], I >>> would like to continue with the roadmap for Ubuntu Translations on this >>> cycle and ask translation team coordinators to participate in the Ubuntu >>> Translations teams healthcheck survey. >>> >>> The idea is to get in touch with each and every Ubuntu translation team, >>> learn about their status, how they work and if they need help in any >>> area. Apart from that, I'd also like to raise some awareness on the >>> policies for the Ubuntu Translations project. >>> >>> The goal is to have only one answer per team, so this survey is mainly >>> targetted at translation team coordinators. However, if a team >>> coordinator is busy and cannot complete it, or would like to delegate >>> answering the survey to another member of the team, that's absolutely >>> fine as well. >>> >>> So, to team coordinators, here is how to participate: >>> >>> * Go to: >>> >>> http://www.surveymonkey.com/s/PKKC6KM >>> >>> * Answer the questions on the survey by the 23 of June (in two weeks >>> time). >>> * That's it! >>> >>> The survey is not long and it should not take more than a couple of >>> minutes to complete. It would be awesome if you could participate and >>> help on this. >>> >>> Thanks a lot! >>> >>> Regards, >>> David. >>> >>> [1] >>> https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-m-translation-teams-healthcheck >>> >>> P.S. I'm sending this to the translators list, but I might also contact >>> some team coordinators directly. >> >> Mireino por riba e non creo que vos sexa complicado responder, agás >> quizais o de canta xente está activa... >> > > Como non se poden ver as preguntas sen responder supoño que non é > posible acordar unha resposta de grupo. Tamén é verdade como di > Leandro que as preguntas parecen elementais así que non lle vexo > transcendencia ao asunto. Que responda Felipe por si mesmo e xa está.
Pódese responder calquera cousa e ir pasando de páxina en páxina ata chegar á última. Con non darlle a enviar na última páxina xa non pasa nada e pódense ver todas as preguntas. > Para min que os problemas reais de xestión da tradución están onde > sempre. Na xestión da remisión-recuperación da tradución respecto dos > proxectos orixinais, por un lado, no que opino que é punto clave o > tema dos "coordinadores" de paquetes de Ubuntu, descolgados dos > proxectos orixinais. Polo outro, no feito de Ubuntu introducir cadeas > propias sen diferencialas das orixinais e o problema que iso supón > respecto da responsabilidade e control sobre a calidade da tradución > (teño en mente o fiasco do proxecto go-oo en Ubuntu) > > Logo hai outras cousas como a introdución das keybindings, o control > de permisos sobre as cadeas e a INEXISTENCIA de glosarios en liña de > apoio en Launchpad, así como o resto de documentación para traducir, > xestionar, etc. Podían tomar exemplo de por exemplo Mandriva, onde usan un programa que se traduce en Fedora e o que fixeron foi poñer a disposición dos tradutores un ficheiro só coas cadeas que cambian en Mandriva, e indican que se traduza tamén en upstream o ficheiro orixinal. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
