Ola, estou na mesma situación ca Román ou Daniel de Vega. A miña contribución dende a miña subscripción foi prácticamente nula, por non dicir completamente nula, por falta de tempo (ese tempo que pensei ía ter cando me anotei). Aínda así, sigo todo o que podo a lista, pero se pensades que debe ser só para traductores, ningún problema en darme de baixa. Ánimo e moitos parabéns polo voso labor.
Adolfo. 2011/4/25 <ubuntu-l10n-gl-requ...@lists.ubuntu.com> > Send Ubuntu-l10n-gl mailing list submissions to > ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > ubuntu-l10n-gl-requ...@lists.ubuntu.com > > You can reach the person managing the list at > ubuntu-l10n-gl-ow...@lists.ubuntu.com > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Ubuntu-l10n-gl digest..." > > Today's Topics: > > 1. Re: cantos somos? (Ant?n M?ixome) > 2. Re: cantos somos? (Rom?n) > 3. Re: cantos somos? (daniel de vega `danDDv77?) > 4. Re: cantos somos? (Manuel Hermo Ver?ssimo) > 5. Re: jviares wants to join (Jos? Vicente) > 6. Re: jviares wants to join (Miguel Bouzada) > 7. Re: cantos somos? (Felipe Gil-Casti?eira) > > > ---------- Mensaje reenviado ---------- > From: "Antón Méixome" <cert...@certima.net> > To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team < > ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com> > Date: Sun, 24 Apr 2011 22:14:44 +0200 > Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] cantos somos? > +1 > > 2011/4/24 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com>: > > Ola. > > > > Eu nestes momentos non traduzo en ubuntu, tou a tope con Mozilla, pero > > renovei a miña conta. > > > > Un saúdo. > > > > 2011/4/23 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>: > >> +1 porén desde upstream > >> -- > >> Fran Dieguez <lis...@mabishu.com> > >> > >> O Sáb, 23-04-2011 ás 17:05 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > >>> gustaríame saber cantos estamos ao tanto do proceso de tradución, á > marxe de > >>> que a xente anove súa subscrición de xeito sistemático. Polo que > >>> solicítovos que reenviedes este correo cun +1 a xeito de compromiso. > >>> > >>> Comprobo que hai xente que anova a súa subscrición ao grupo cando hai > máis > >>> de dous e tres anos que no aportan nin unha soa liña nova. > >>> > >>> É moi importante que nos apoiedes, mais se non traducides (non todos > temos > >>> o mesmo tempo que hai un ou dous ou tres anos) sería bo que souberamos > canta > >>> xente segue a traducir máis aló de que se anove ou non a súa > subscrición. > >>> > >>> -- > >>> /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos > >>> _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 > >> > >> > >> -- > >> Ubuntu-l10n-gl mailing list > >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > >> > > > > -- > > Ubuntu-l10n-gl mailing list > > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > > > > > > ---------- Mensaje reenviado ---------- > From: Román <roman.pena.pe...@gmail.com> > To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team < > ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com> > Date: Mon, 25 Apr 2011 00:53:33 +0200 > Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] cantos somos? > 2011/4/24 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > > +1 > > > > 2011/4/24 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com>: > >> Ola. > >> > >> Eu nestes momentos non traduzo en ubuntu, tou a tope con Mozilla, pero > >> renovei a miña conta. > >> > >> Un saúdo. > >> > >> 2011/4/23 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>: > >>> +1 porén desde upstream > >>> -- > >>> Fran Dieguez <lis...@mabishu.com> > >>> > >>> O Sáb, 23-04-2011 ás 17:05 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > >>>> gustaríame saber cantos estamos ao tanto do proceso de tradución, á > marxe de > >>>> que a xente anove súa subscrición de xeito sistemático. Polo que > >>>> solicítovos que reenviedes este correo cun +1 a xeito de compromiso. > >>>> > >>>> Comprobo que hai xente que anova a súa subscrición ao grupo cando hai > máis > >>>> de dous e tres anos que no aportan nin unha soa liña nova. > >>>> > >>>> É moi importante que nos apoiedes, mais se non traducides (non todos > temos > >>>> o mesmo tempo que hai un ou dous ou tres anos) sería bo que souberamos > canta > >>>> xente segue a traducir máis aló de que se anove ou non a súa > subscrición. > >>>> > >>>> -- > >>>> /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos > >>>> _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 > >>> > >>> > >>> -- > >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list > >>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > >>> > >> > >> -- > >> Ubuntu-l10n-gl mailing list > >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > >> > > > > -- > > Ubuntu-l10n-gl mailing list > > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > > > -1 > > Ola, > > Eu estou completamente fora. Síntoo, pero non dispoño de tempo. > Anoteime algún tempo despois de, a título persoal, facer algunha > cousiña en upstream, no ClamTk e nalgún software máis (cousa que tivo > lugar antes de saber que había un esforzo coordinado para as > traducións), pero dende aquela non fixen nada realmente produtivo. > Como uso a Ubuntu en galego, e de vez en cando tamén me gusta reportar > fallos, ou aporta-la miña humilde voz nalgunha discusión, gustaríame > seguir subscrito. Se credes que non é o máis adecuado, tampouco hai > problema ;-) > > Sexa como for, seguide co gran traballo que estades a facer. Tedes > todo o meu apoio (moral, claro... se no futuro teño máis tempo xa > veremos). > > Un saúdo, > > Román > > > > > ---------- Mensaje reenviado ---------- > From: "daniel de vega `danDDv77´" <dandd...@gmail.com> > To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team < > ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com> > Date: Mon, 25 Apr 2011 02:05:17 +0200 > Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] cantos somos? > +/- 0 > > Algúns non traducimos, e non se sabe cando principiaríamos... > Falo por min, estando noutros grupos sociais, interésame o xeito de > coordinarvos. E se cadra algunha vez partillar dalgún debate. > Pero admirámosvos e difundimos o traballo. > > Protagonismo é voso. > > > > ---------- Mensaje reenviado ---------- > From: "Manuel Hermo Veríssimo" <mhe...@gmail.com> > To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team < > ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com> > Date: Mon, 25 Apr 2011 09:47:57 +0200 > Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] cantos somos? > Eu tamén ando por aquí, aínda que só de ouviente. > > > 2011/4/25 daniel de vega `danDDv77´ <dandd...@gmail.com> > > > +/- 0 > > > > Algúns non traducimos, e non se sabe cando principiaríamos... > > Falo por min, estando noutros grupos sociais, interésame o xeito de > > coordinarvos. E se cadra algunha vez partillar dalgún debate. > > Pero admirámosvos e difundimos o traballo. > > > > Protagonismo é voso. > > -- > > Ubuntu-l10n-gl mailing list > > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > > > > > -- > Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, > .ppt, .pptx, aínda podendoo facer, non os abro. > > Atendendo á lexislación vixente, empregue formatos estándares e abertos. > > http://es.wikipedia.org/wiki/OpenDocument#Tipos_de_ficheros > > AGNIX, software libre. http://www.agnix.org > > > > ---------- Mensaje reenviado ---------- > From: "José Vicente" <jvia...@gmail.com> > To: ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > Date: Mon, 25 Apr 2011 09:57:58 +0200 > Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] jviares wants to join > Ola, bos días: > > Son novo en esto da traducción e metinme por cousa de que precisei traducir > uns arquivos do openerp (.po). Vin o grupo de traducción o galego e como > seguramente vou ter que traducir mais cousas de openerp apunteime para > darlle sona o grupo. Tamén pretendo ter ben traducido o homebank porque é > unha aplicación que emprego persoalmente. > > > 2011/4/23 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> > > > Sirva este correo para darche a benvida ao grupo. > > > > Desculpa que non respondera antes, mais estaba a cen ultimando todo para > a > > próxima liberación da Ubuntu 11.04. > > > > O que procedería facer é que envíes un correo ao grupo presentándote, a > fin > > de que en resposta poidamos ir indicándote cales son os nosos procesos. > > > Agardo polas vosas indicacións. > > Saudos. > > > > Atte. Miguel Anxo Bouzada > > Coordinador do grupo > > > > > > 2011/4/19 Launchpad Galician Translators <nore...@launchpad.net> > > > >> Hello Miguel Anxo Bouzada, > >> > >> Vicente (jviares) wants to be a member of Launchpad Galician Translators > >> (lp-l10n-gl), but this is a moderated team, so that membership has to be > >> approved. You can approve, decline or leave it as proposed by following > >> the link below. > >> > >> > >> https://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+member/jviares<https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares> > <https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares> > >> > >> -- > >> You received this email because you are an admin of the Launchpad > Galician > >> Translators team. > >> > > > > > > > > -- > > /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos > > _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 > > > > > > ---------- Mensaje reenviado ---------- > From: Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> > To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team < > ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com> > Date: Mon, 25 Apr 2011 10:13:40 +0200 > Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] jviares wants to join > Antes que nada, benvido ao grupo. > > Aproveito este propio correo para esplicar algunhas cousas, acotarei o teu > texto: > > 2011/4/25 José Vicente <jvia...@gmail.com> > > > Ola, bos días: > > > > Son novo en esto > > > nesto > > da traducción > > > tradución > > e metinme por cousa de que precisei traducir > > uns arquivos > > > ficheiros > > do openerp > > > (.po). Vin o grupo de traducción o > > > ao (por acordo, non se empregan as contraccións de ó por ao ou tódolos por > todos os... a fin de que sexa máis comprensíbel a nivel de texto) > > importante tamén debese empregar a terminación e, ...bel no canto de en > ...ble p.ex. estabELECER, posÍBEL, variÁBEL etc... > > galego e como > > seguramente vou ter que traducir mais cousas de openerp > > > ao trarse do «nome» dun aplicativo, suxiro que se empregue a mesma forma (a > de nome comercial) OpenERP, ou poñelo «ente comiñas» > > apunteime para > > darlle sona o > > > ao > > grupo. Tamén pretendo ter ben traducido o homebank > > > HomeBank (?)* > > * > > > porque é > > unha aplicación > > > un aplicativo > > que emprego persoalmente. > > > > > > > Outras cousas... copio e pego algunhas cousas que remitín o outro día á > lista > > Compriría que os que traducides en "trunk" fixerades unha revisión > exhaustiva de todas as cadeas dos ficheiros nos que traballades, xa que > como > neses ficheiros entra calquera, atopámonos con que cada quen emprega un > criterio distintos e as traducións son moi diversas. > > Onte o desenvolvedor de ClamTk enviou un correo: > > *Hello all, > > ClamTk 4.32 will be released soon. There are no new strings for > translation; however, there is time to update the language files if > needed. > > Please let me know if there are any questions, and thank you as always! > > https://translations.launchpad.net/clamtk* > > Cando entrei nel ao ver que xa estaba traducido atopeime con este problema > que veño de comentar. A titulo de lembranza indicarei algún dos erros máis > habituais (non digo que sexa este caso concreto, senón en xeral) > Window → debe traducirse só por xanela cando estamos na metáfora de > escritorio, quedando o uso opcional de fiestra cando se fala dun elemento > construtivo « as fiestras da miña casa» > deben empregarse as comiñas latinas « e » no canto das comiñas dobres > inglesas " da comiña simple ' e dos tiles (que as veces empregan os > programadores) ` e ' > «by default» tradúcese por «predeterminado/a» e nunca por «por defecto» > excepcionalmente o texto require o emprego de «por omisión», mais lembremos > que non é o mesmo > a voz «predefinido» aplicase cando se fala de «preset» e incluso (aínda > está > sen discutir) para «preseed» > Lembrade que os erros «producense» no aparecen por que si... «produciuse un > erro ao abrir o ficheiro....» o mesmo acontece con «fallo/fallou» > Decidiuse que iamos empregar sempre «non é posíbel» ou «non foi posíbel» no > canto de: non (se) puido, non (se) pode, etc... > e... aínda hai quen emprega «Arquivo» para «File», lembrade que é > «Ficheiro», agás cando se fala de «Archive» ou de paquetes/comprimidos onde > entón si é Arquivo. > Estamos a substituír Acerca (de ...) por «Sobre» > > Sería importante que vexades > http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas > > E que buscarades información no wiki de Trasno fundamentalmente en: > http://wiki.trasno.net/Recursos > > Para rematar por hoxe... empregade a lista de Trasno para calquera consulta > ou dubida (por parva que semelle), se é unha consulta de termos, etiquetade > o asunto con « [Terminoloxía] termo-asunto_da_consulta » para facer doada a > busca posterior. > > > > 2011/4/23 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> > > > > > Sirva este correo para darche a benvida ao grupo. > > > > > > Desculpa que non respondera antes, mais estaba a cen ultimando todo > para > > a > > > próxima liberación da Ubuntu 11.04. > > > > > > O que procedería facer é que envíes un correo ao grupo presentándote, a > > fin > > > de que en resposta poidamos ir indicándote cales son os nosos procesos. > > > > > Agardo polas vosas indicacións. > > > > Saudos. > > > > > > > Atte. Miguel Anxo Bouzada > > > Coordinador do grupo > > > > > > > > > 2011/4/19 Launchpad Galician Translators <nore...@launchpad.net> > > > > > >> Hello Miguel Anxo Bouzada, > > >> > > >> Vicente (jviares) wants to be a member of Launchpad Galician > Translators > > >> (lp-l10n-gl), but this is a moderated team, so that membership has to > be > > >> approved. You can approve, decline or leave it as proposed by > following > > >> the link below. > > >> > > >> > > >> https://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+member/jviares<https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares> > <https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares> > > <https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares> > > >> > > >> -- > > >> You received this email because you are an admin of the Launchpad > > Galician > > >> Translators team. > > >> > > > > > > > > > > > > -- > > > /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos > > > _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 > > > > > -- > > Ubuntu-l10n-gl mailing list > > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > > > > > -- > /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos > _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 > > > > ---------- Mensaje reenviado ---------- > From: "Felipe Gil-Castiñeira" <felipe...@gmail.com> > To: ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > Date: Mon, 25 Apr 2011 10:18:30 +0200 > Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] cantos somos? > > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > WebRep Overall rating -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl