Ola,

estou na mesma situación ca Román ou Daniel de Vega. A miña contribución
dende a miña subscripción foi prácticamente nula, por non dicir
completamente nula,  por falta de tempo (ese tempo que pensei ía ter cando
me anotei).
Aínda así, sigo todo o que podo a lista, pero se pensades que debe ser só
para traductores, ningún problema en darme de baixa.
Ánimo e moitos parabéns polo voso labor.

Adolfo.

2011/4/25 <ubuntu-l10n-gl-requ...@lists.ubuntu.com>

> Send Ubuntu-l10n-gl mailing list submissions to
>        ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>        https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>        ubuntu-l10n-gl-requ...@lists.ubuntu.com
>
> You can reach the person managing the list at
>        ubuntu-l10n-gl-ow...@lists.ubuntu.com
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Ubuntu-l10n-gl digest..."
>
> Today's Topics:
>
>   1. Re: cantos somos? (Ant?n M?ixome)
>   2. Re: cantos somos? (Rom?n)
>   3. Re: cantos somos? (daniel de vega `danDDv77?)
>   4. Re: cantos somos? (Manuel Hermo Ver?ssimo)
>   5. Re: jviares wants to join (Jos? Vicente)
>   6. Re: jviares wants to join (Miguel Bouzada)
>   7. Re: cantos somos? (Felipe Gil-Casti?eira)
>
>
> ---------- Mensaje reenviado ----------
> From: "Antón Méixome" <cert...@certima.net>
> To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team <
> ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>
> Date: Sun, 24 Apr 2011 22:14:44 +0200
> Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] cantos somos?
> +1
>
> 2011/4/24 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com>:
> > Ola.
> >
> > Eu nestes momentos non traduzo en ubuntu, tou a tope con Mozilla, pero
> > renovei a miña conta.
> >
> > Un saúdo.
> >
> > 2011/4/23 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
> >> +1 porén desde upstream
> >> --
> >> Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
> >>
> >> O Sáb, 23-04-2011 ás 17:05 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> >>> gustaríame saber cantos estamos ao tanto do proceso de tradución, á
> marxe de
> >>> que a xente anove  súa subscrición de xeito sistemático. Polo que
> >>> solicítovos que reenviedes este correo cun +1 a xeito de compromiso.
> >>>
> >>> Comprobo que hai xente que anova a súa subscrición ao grupo cando hai
> máis
> >>> de dous e tres anos que no aportan nin unha soa liña nova.
> >>>
> >>> É moi importante que nos apoiedes,  mais se non traducides (non todos
> temos
> >>> o mesmo tempo que hai un ou dous ou tres anos) sería bo que souberamos
> canta
> >>> xente segue a traducir máis aló de que se anove ou non a súa
> subscrición.
> >>>
> >>> --
> >>>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> >>> _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
> >>
> >>
> >> --
> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >>
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
>
>
>
>
> ---------- Mensaje reenviado ----------
> From: Román <roman.pena.pe...@gmail.com>
> To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team <
> ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>
> Date: Mon, 25 Apr 2011 00:53:33 +0200
> Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] cantos somos?
> 2011/4/24 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
> > +1
> >
> > 2011/4/24 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com>:
> >> Ola.
> >>
> >> Eu nestes momentos non traduzo en ubuntu, tou a tope con Mozilla, pero
> >> renovei a miña conta.
> >>
> >> Un saúdo.
> >>
> >> 2011/4/23 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
> >>> +1 porén desde upstream
> >>> --
> >>> Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
> >>>
> >>> O Sáb, 23-04-2011 ás 17:05 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> >>>> gustaríame saber cantos estamos ao tanto do proceso de tradución, á
> marxe de
> >>>> que a xente anove  súa subscrición de xeito sistemático. Polo que
> >>>> solicítovos que reenviedes este correo cun +1 a xeito de compromiso.
> >>>>
> >>>> Comprobo que hai xente que anova a súa subscrición ao grupo cando hai
> máis
> >>>> de dous e tres anos que no aportan nin unha soa liña nova.
> >>>>
> >>>> É moi importante que nos apoiedes,  mais se non traducides (non todos
> temos
> >>>> o mesmo tempo que hai un ou dous ou tres anos) sería bo que souberamos
> canta
> >>>> xente segue a traducir máis aló de que se anove ou non a súa
> subscrición.
> >>>>
> >>>> --
> >>>>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> >>>> _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >>>
> >>
> >> --
> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >>
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
>
>  -1
>
>  Ola,
>
>  Eu estou completamente fora. Síntoo, pero non dispoño de tempo.
> Anoteime algún tempo despois de, a título persoal, facer algunha
> cousiña en upstream, no ClamTk e nalgún software máis (cousa que tivo
> lugar antes de saber que había un esforzo coordinado para as
> traducións), pero dende aquela non fixen nada realmente produtivo.
> Como uso a Ubuntu en galego, e de vez en cando tamén me gusta reportar
> fallos, ou aporta-la miña humilde voz nalgunha discusión, gustaríame
> seguir subscrito. Se credes que non é o máis adecuado, tampouco hai
> problema ;-)
>
>  Sexa como for, seguide co gran traballo que estades a facer. Tedes
> todo o meu apoio (moral, claro... se no futuro teño máis tempo xa
> veremos).
>
>  Un saúdo,
>
>  Román
>
>
>
>
> ---------- Mensaje reenviado ----------
> From: "daniel de vega `danDDv77´" <dandd...@gmail.com>
> To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team <
> ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>
> Date: Mon, 25 Apr 2011 02:05:17 +0200
> Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] cantos somos?
> +/- 0
>
> Algúns non traducimos, e non se sabe cando principiaríamos...
> Falo por min, estando noutros grupos sociais, interésame o xeito de
> coordinarvos. E se cadra algunha vez partillar dalgún debate.
> Pero admirámosvos e difundimos o traballo.
>
> Protagonismo é voso.
>
>
>
> ---------- Mensaje reenviado ----------
> From: "Manuel Hermo Veríssimo" <mhe...@gmail.com>
> To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team <
> ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>
> Date: Mon, 25 Apr 2011 09:47:57 +0200
> Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] cantos somos?
> Eu tamén ando por aquí, aínda que só de ouviente.
>
>
> 2011/4/25 daniel de vega `danDDv77´ <dandd...@gmail.com>
>
> > +/- 0
> >
> > Algúns non traducimos, e non se sabe cando principiaríamos...
> > Falo por min, estando noutros grupos sociais, interésame o xeito de
> > coordinarvos. E se cadra algunha vez partillar dalgún debate.
> > Pero admirámosvos e difundimos o traballo.
> >
> > Protagonismo é voso.
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx, aínda podendoo facer,  non os abro.
>
> Atendendo á lexislación vixente, empregue formatos estándares e abertos.
>
> http://es.wikipedia.org/wiki/OpenDocument#Tipos_de_ficheros
>
> AGNIX, software libre. http://www.agnix.org
>
>
>
> ---------- Mensaje reenviado ----------
> From: "José Vicente" <jvia...@gmail.com>
> To: ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> Date: Mon, 25 Apr 2011 09:57:58 +0200
> Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] jviares wants to join
> Ola, bos días:
>
> Son novo en esto da traducción e metinme por cousa de que precisei traducir
> uns arquivos do openerp (.po). Vin o grupo de traducción o galego e como
> seguramente vou ter que traducir mais cousas de openerp apunteime para
> darlle sona o grupo. Tamén pretendo ter ben traducido o homebank porque é
> unha aplicación que emprego persoalmente.
>
>
> 2011/4/23 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
>
> > Sirva este correo para darche a benvida ao grupo.
> >
> > Desculpa que non respondera antes, mais estaba a cen ultimando todo para
> a
> > próxima liberación da Ubuntu 11.04.
> >
> > O que procedería facer é que envíes un correo ao grupo presentándote, a
> fin
> > de que en resposta poidamos ir indicándote cales son os nosos procesos.
> >
> Agardo polas vosas indicacións.
>
> Saudos.
>
>
> > Atte. Miguel Anxo Bouzada
> > Coordinador do grupo
> >
> >
> > 2011/4/19 Launchpad Galician Translators <nore...@launchpad.net>
> >
> >> Hello Miguel Anxo Bouzada,
> >>
> >> Vicente (jviares) wants to be a member of Launchpad Galician Translators
> >> (lp-l10n-gl), but this is a moderated team, so that membership has to be
> >> approved.  You can approve, decline or leave it as proposed by following
> >> the link below.
> >>
> >>    
> >> https://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+member/jviares<https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares>
> <https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares>
> >>
> >> --
> >> You received this email because you are an admin of the Launchpad
> Galician
> >> Translators team.
> >>
> >
> >
> >
> > --
> >  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> > _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
> >
>
>
>
> ---------- Mensaje reenviado ----------
> From: Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
> To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team <
> ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>
> Date: Mon, 25 Apr 2011 10:13:40 +0200
> Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] jviares wants to join
> Antes que nada, benvido ao grupo.
>
> Aproveito este propio correo para esplicar algunhas cousas, acotarei o teu
> texto:
>
> 2011/4/25 José Vicente <jvia...@gmail.com>
>
> > Ola, bos días:
> >
> > Son novo en esto
>
>
> nesto
>
> da traducción
>
>
> tradución
>
> e metinme por cousa de que precisei traducir
> > uns arquivos
>
>
> ficheiros
>
> do openerp
> >
> (.po). Vin o grupo de traducción o
>
>
> ao (por acordo, non se empregan as contraccións de ó por ao ou tódolos por
> todos os... a fin de que sexa máis comprensíbel a nivel de texto)
>
> importante tamén debese empregar a terminación e, ...bel no canto de en
> ...ble p.ex. estabELECER, posÍBEL, variÁBEL etc...
>
> galego e como
> > seguramente vou ter que traducir mais cousas de openerp
>
>
> ao trarse do «nome» dun aplicativo, suxiro que se empregue a mesma forma (a
> de nome comercial) OpenERP, ou poñelo «ente comiñas»
>
> apunteime para
> > darlle sona o
>
>
> ao
>
> grupo. Tamén pretendo ter ben traducido o homebank
>
>
> HomeBank (?)*
>
> *
>
> > porque é
> > unha aplicación
>
>
> un aplicativo
>
> que emprego persoalmente.
> >
> >
> >
> Outras cousas... copio e pego algunhas cousas que remitín o outro día á
> lista
>
> Compriría que os que traducides en "trunk" fixerades unha revisión
> exhaustiva de todas as cadeas dos ficheiros nos que traballades, xa que
> como
> neses ficheiros entra calquera, atopámonos con que cada quen emprega un
> criterio distintos e as traducións son moi diversas.
>
> Onte o desenvolvedor de ClamTk enviou un correo:
>
> *Hello all,
>
> ClamTk 4.32 will be released soon.  There are no new strings for
> translation; however, there is time to update the language files if
> needed.
>
> Please let me know if there are any questions, and thank you as always!
>
> https://translations.launchpad.net/clamtk*
>
> Cando entrei nel ao ver que xa estaba traducido atopeime con este problema
> que veño de comentar. A titulo de lembranza indicarei algún dos erros máis
> habituais (non digo que sexa este caso concreto, senón en xeral)
> Window → debe traducirse só por xanela cando estamos na metáfora de
> escritorio, quedando o uso opcional de fiestra cando se fala dun elemento
> construtivo « as fiestras da miña casa»
> deben empregarse as comiñas latinas « e » no canto das comiñas dobres
> inglesas " da comiña simple ' e dos tiles (que as veces empregan os
> programadores) ` e '
> «by default» tradúcese por «predeterminado/a» e nunca por «por defecto»
> excepcionalmente o texto require o emprego de «por omisión», mais lembremos
> que non é o mesmo
> a voz «predefinido» aplicase cando se fala de «preset» e incluso (aínda
> está
> sen discutir) para «preseed»
> Lembrade que os erros «producense» no aparecen por que si... «produciuse un
> erro ao abrir o ficheiro....» o mesmo acontece con «fallo/fallou»
> Decidiuse que iamos empregar sempre «non é posíbel» ou «non foi posíbel» no
> canto de:  non (se) puido, non (se) pode, etc...
> e... aínda hai quen emprega «Arquivo» para «File», lembrade que é
> «Ficheiro», agás cando se fala de «Archive» ou de paquetes/comprimidos onde
> entón si é Arquivo.
> Estamos a substituír Acerca (de ...) por «Sobre»
>
> Sería importante que vexades
> http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas
>
> E que buscarades información no wiki de Trasno fundamentalmente en:
> http://wiki.trasno.net/Recursos
>
> Para rematar por hoxe... empregade a lista de Trasno para calquera consulta
> ou dubida (por parva que semelle), se é unha consulta de termos, etiquetade
> o asunto con « [Terminoloxía] termo-asunto_da_consulta » para facer doada a
> busca posterior.
>
>
> > 2011/4/23 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
> >
> > > Sirva este correo para darche a benvida ao grupo.
> > >
> > > Desculpa que non respondera antes, mais estaba a cen ultimando todo
> para
> > a
> > > próxima liberación da Ubuntu 11.04.
> > >
> > > O que procedería facer é que envíes un correo ao grupo presentándote, a
> > fin
> > > de que en resposta poidamos ir indicándote cales son os nosos procesos.
> > >
> > Agardo polas vosas indicacións.
> >
> > Saudos.
> >
> >
> > > Atte. Miguel Anxo Bouzada
> > > Coordinador do grupo
> > >
> > >
> > > 2011/4/19 Launchpad Galician Translators <nore...@launchpad.net>
> > >
> > >> Hello Miguel Anxo Bouzada,
> > >>
> > >> Vicente (jviares) wants to be a member of Launchpad Galician
> Translators
> > >> (lp-l10n-gl), but this is a moderated team, so that membership has to
> be
> > >> approved.  You can approve, decline or leave it as proposed by
> following
> > >> the link below.
> > >>
> > >>    
> > >> https://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+member/jviares<https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares>
> <https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares>
> > <https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares>
> > >>
> > >> --
> > >> You received this email because you are an admin of the Launchpad
> > Galician
> > >> Translators team.
> > >>
> > >
> > >
> > >
> > > --
> > >  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> > > _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
> > >
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
>
>
>
> --
>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
>
>
>
> ---------- Mensaje reenviado ----------
> From: "Felipe Gil-Castiñeira" <felipe...@gmail.com>
> To: ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> Date: Mon, 25 Apr 2011 10:18:30 +0200
> Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] cantos somos?
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
>
WebRep
Overall rating
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Responder a