Ola!

 Se é pola miña mensaxe, escepticismo ningún, nada máis lonxe da
realidade. Se non, non me tería molestado en redactar tal ;-).
 Ao contrario, son partidario de que, a partir do esforzo que estás
facendo (que che agradezo xa mesmo, por certo), sexamos quen de
acordar e fixa-los termos deste campo, para tratarmos de reverte-la
situación de uso de estranxeirismos.

 Un saudo,

 Román


2018-02-23 11:57 GMT+01:00 Marcos Horro Varela <marcos.ho...@udc.es>:
> Ola,
>
> Paréceme que a discusión sobre a terminoloxía é moi interesante, mais, porén, 
> supoño que tamén será difícil acadar un consenso unánime. Non obstante, 
> tentarei recopilar unha lista de todos os termos específicos como comentaba 
> Antón baseándome nas traducións xa feitas e aceptadas.
>
> Por outra parte, preocúpame a utilidade da tradución polo escepticismo 
> mostrado neste fío. Con todo, penso que adicarei o tempo libre que teña a súa 
> tradución (non sei canto vou poder adicar). Fareivos chegar a lista ca 
> terminoloxía en canto a teña para que a poidamos discutir.
>
> Grazas polo voso tempo e polos vosos consellos.
>
> Saúdos,
> --
> Marcos Horro
> PhD Candidate
> University of A Coruña (UDC)
> http://gac.udc.es/~horro
>
> ----- Mensaxe orixinal -----
> De: "Antón Méixome" <cert...@certima.net>
> Para: "List for coordination of Ubuntu Galician translation team" 
> <ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>
> Correo enviado: Xoves, 22 de Febreiro de 2018  10:09:27 PM
> Asunto: [Tradutores-Ubuntu] Fwd:  Aplicativo git
>
> ---------- Mensaxe reenviada ----------
> De: Antón Méixome <cert...@certima.net>
> Data: 22:06 do 22 de febreiro de 2018
> Asunto: Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git
> Para: List for coordination of Ubuntu Galician translation team <
> ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>
>
>
> Ola,
> Moi interesantes reflexións no fío pero lembrade que a terminoloxía non só
> se emprega nas traducións das interfaces senón que tamén é necesaria para a
> documentación, manuais, etc.
> Por iso pola miña parte agradécese moito a precisión de conceptos que fai
> aquí Román e estou totalmente de acordo coa súa reflexión sobre a
> conveniencia de traducir.
> En relación con este campo tamén se teñen feito xa hai moito tempo
> traducións de software de CVS e Subversion. Creo lembrar que a forxa de
> Mancomún estaba traducida e algún máis.
>
> Para avanzar, xa que Marcos está na tarefa da tradución, propoño que remate
> a tradución asumindo os termos que a día de hoxe son estándares, por
> cohesión, e non teñen por que poñerse en cuestión. Refírome a cousas como
> File→Ficheiro, as cousas de estilo, etc, é dicir os consensos. Con respecto
> aos termos específicos pediría que fagas unha tradución con terminoloxía
> coherente (escollendo unha opción para cada termo e manténdoa sempre). Con
> iso xa te fas automaticamente cunha lista de termos que logo podemos
> reconsiderar/acordar por aquí. Moitas veces é necesario chegar ao final
> dunha tradución para ver todas as circunstancias e poder escoller a mellor
> solución. Nunha segunda volta rápida (no proceso de revisión, distinto do
> de tradución) harmonízase todo e avanzamos notablemente.
>
> Que vos parece?
>
> E por certo, "perante" é unha preposición, non un adverbio de lugar, un
> arcaismo xurídico que só significa máis ou menos "comparecer diante dunha
> persoa con autoridade". O que se quere dicir mellor con: por diante de,
> dediante de, en diante de, adiante de, adiantado a, ...
>
> Un saúdo,
>
> Antón Méixome
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Responder a