Στις 24 Μαΐου 2010 1:49 μ.μ., ο χρήστης Μανόλης Νίνος <[email protected]>έγραψε:
> Dear John Xygonakis [Greek Ubuntu manual translation editor], > > The Greek translation is pretty good, at least this is my overall > impression, > so we can congratulate ourselves on this good work. > > There are still a few problems, though: > > 1. the *glossary* is missing from the pdf of the Greek translation > 2. the i*ndex *is missing from the pdf of the Greek translation > 3. the creative commons public license was included, but it is in English, > which is something useless to a Greek who doesn't speak the foreign language > (pp. 159-165). > I suggest we omit it and only mention the license URL. > > [I will try to make an index tomorrow and send it to you as soon as > possible.] > > The glossary may take longer. > > Maybe, we could publish a first version *with the index* in a couple of > days, > and later on publish a second v > Last (but not least) CC License may have serious legal issues if it's > just translated without checking against local laws. Our team was always > letting it untranslated to avoid such kind issues. By the way, now we > have a translation made by a local group of law experts, and we'll use > it in the Manual for the first time ever :)ersion with the glossary??? > > Don't bother ! The problem is fixed. Don't create any glossary, index. Everything is in place now! And the license is translated too! This week major bug fixes have been made. > 4. The following minor spelling / printing/ style errors should be > corrected now: > I've almost completed the job Emmanuel. *Xuacu*, contact godbyk on the irc channel #ubuntu-manual on freenode. I'm sure he can deal with any kind of issues with latex. -John
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-manual Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-manual More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

