Le 8 mai 2010 08:06, Fabian Rodriguez <[email protected]> a écrit :
> On 10-05-08 02:12 AM, Gilbert Dion wrote: > > Bonsoir, ou plutôt bonjour, Steve, > > > > Merci de me proposer une solution aussi rapidement. Voici ma démarche. > > > > J'ai booté en live. (Le grand Dictionnaire terminologique propose > > CD-ROM autonome. À prendre avec un grain de sel: le GDT a déjà proposé > > plugiciel pour traduire plug-in... ça vaut ce que ça vaut! L'usage le > > dira.) > > > [...] > > "J'ai démarré en mode autonome" serait le bon usage. > > J'ai proposé la traduction de Live CD au GDT il y a qqs. années avec > l'aide d'une ami terminologue après moult consultations. :) Si qq'un a > une meilleure suggestion, ça vous prends un ami terminologue / > traducteur/ journaliste - j'oublie les détails mais c'est les seuls > pouvant envoyer de telles suggestions maintenant. > > J'ai faite cette démarche suite à la rédaction du feuillet > d'accompagnement des CDs (ou devrais-je dire.. DCs.. :) > > A+ > > Pas que je veuille contester CD-ROM autonome. Quand je dis «Ça vaut ce que ça vaut», c'est à l'épreuve de l'usage et du temps que j'en appelle. J'ai donné l'exemple de plugiciel, car de ce que j'ai pu constater dans mon entourage et sur la toile (et ici même sur la liste), ce mot n'a pas vraiment passé la rampe de l'usage. Personne ne sait d'ailleurs comment le prononcer! Démarrer en mode autonome, j'achète, quant à moi. C'est tout à fait français. C'est sûr que ça prend le contexte pour comprendre de quoi il s'agit, mais c'est pareil pour Live CD. Quant à CD ou DC, l'usage a intégré le sigle CD, alors les deux sont acceptés. Cependant, le sigle ne prend pas la marque du pluriel. On écrit des CD (ou des DC). @+, Gilbert
-- Ubuntu-quebec mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-quebec
