Hi, El dom, 12-08-2007 a las 01:15 +0200, mikel paskual escribió: > mmm > > so, python will do: (%os)s --> Ubuntu > > the problem is that my language is derivative (not prepositional). > I mean, "for Ubuntu" would look like "Ubunturako" or "Ubuntu-rako". > > then, could I use "(%os)s-rako"? > > other way, I can use "for Ubuntu operating system"-->"Ubuntu > sistema-eragilerako". > > But sometimes I'll have to keep it as short as I can. So, it would be > good to be able to use "(%os)s-something"
If current string is not good enough for your language translation, I
would suggest you to file a bug in the package explaining that to the
developers and suggesting a better approach that fits your needs. That's
the only way to fix this kind of things.
Cheers.
>
> regards
>
>
>
>
> On 8/11/07, Matthias Urlichs <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi,
>
> mikel paskual:
> > today I found this "%(os)s" string when translating
> restricted-drivers for
> > gutsy
>
> That whole string, including the "s" at the end, is
> interpolated by Python.
> The "s" at the end is thus not a plural.
>
> Instead, it instructs the Python interpreter to get the value
> for the "os"
> parameter, whatever that is internally, interpret it as a
> string (that's
> the "s" at the end), and put that into the translation text.
>
> You should therefore keep the whole "%(os)s" sequence intact,
> and only
> translate the text around it.
>
> --
> Matthias Urlichs | {M:U} IT Design @ m-u-it.de
> | [EMAIL PROTECTED]
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFGvivg8
> +hUANcKr/kRAtNsAKCaHyJBLmYd7sjpgapT1Uxxgc8y3QCfctYH
> n9NrSYdFGiiCeGBYRJnFyS4=
> =ZJ9z
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
--
Carlos Perelló Marín
Ubuntu => http://www.ubuntu.com
mailto: [EMAIL PROTECTED]
Alicante - Spain
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
-- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
