Hi Matthew, Sorry for the late response, I've got quite some pending email waiting for some attention.
On Monday at 22:16, Matthew East wrote: > Ricardo pointed out to me this evening that the string "Assistive > Tools" from the gnome-access-guide document is untranslated and > appears on the Yelp front page. > > We've found an emergency way to translate this string, for those > languages which have translations for that document from upstream but > not the "Assistive Tools" string, which is an Ubuntu customisation. Is this maybe not extracted by xml2po? If so, filing a bug upstream would help me look into it :) > Danilo - further to our previous discussion, and pending us finding a > better solution, please confirm that this one will work for Gutsy! > > 1. Grab the Ubuntu-ised pot file from the rejected queue in Rosetta: > http://launchpadlibrarian.net/9836563/gnome-access-guide.pot (we might want to look into why was it rejected) > > 2. Take the po file for your language from that repository at this > address: http://tinyurl.com/2ycrh6. > > 3. Use msgmerge on the po file like this (for example for Spanish): > > $ msgmerge es.po gnome-access-guide.pot > final.po > > 4. Translate the "Assistive Tools" string in final.po into your language. > > 5. Send me the completed po file by email and I will upload it to the > repository (as I understand it from discussions with Danilo, a diff > will not work and you need to send the whole po file). This procedure should work. Also, diff _might_ work, but if it doesn't, it will cause you a lot of problems trying to merge updates by hand. That's why I suggest using complete PO files. Cheers, Danilo > I can't promise that these will be included for Gutsy, but I will try > and convince the release managers to accept it if you send them to me > quickly and Danilo confirms that the solution works. > > Thanks all. -- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
