2009/4/6 Oleg Koptev <[email protected]> > 2009/4/6 Evan Murphy <[email protected]> > >> >> I'm glad someone brought this up. We have the same issue in Spanish >> translations. >> >> Yesterday, for instance, I ran into a string that simply read "Disabled". >> That's fine in English, but without reference to the context--specifically >> whether it's a singular or plural noun being disabled ("desactivad*o*" or >> "desactivad*os*"), and then whether that noun in Spanish is masculine or >> feminine ("desactivad*o*(s)" or "desactivad*a*(s)")--selecting any one of >> the four is just a gamble. >> >> If there's any way for this context to be readily available to the >> translators (and maybe there already is one that I'm just ignorant about) it >> would certainly be helpful. > > > So, how about listing the name of the packages/applications you're > seeing these strings so that we can focus in: > > * Figuring out if the problem exists in upstream source, and if so... > * File bugs where is appropriate and submit patches; > * Get the developer/maintainer's input and hopefully resolve it for good >
Three examples from the Spanish Jaunty translations: String 6, template "jockey", package "jockey"<https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/jockey/+pots/jockey/es/6/+translate> String 7, template "jockey", package "jockey"<https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/jockey/+pots/jockey/es/7/+translate> String 83, template "libkpgp", package "kdepim"<https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kdepim/+pots/libkpgp/es/83/+translate> Evan Murphy
-- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
