2009/4/6 Oleg Koptev <[email protected]>

> 2009/4/6 Evan Murphy <[email protected]>
>
>>
>> I'm glad someone brought this up. We have the same issue in Spanish
>> translations.
>>
>> Yesterday, for instance, I ran into a string that simply read "Disabled".
>> That's fine in English, but without reference to the context--specifically
>> whether it's a singular or plural noun being disabled ("desactivad*o*" or
>> "desactivad*os*"), and then whether that noun in Spanish is masculine or
>> feminine ("desactivad*o*(s)" or "desactivad*a*(s)")--selecting any one of
>> the four is just a gamble.
>>
>> If there's any way for this context to be readily available to the
>> translators (and maybe there already is one that I'm just ignorant about) it
>> would certainly be helpful.
>
>
> So, how about listing the name of the packages/applications you're
> seeing these strings so that we can focus in:
>
> * Figuring out if the problem exists in upstream source, and if so...
> * File bugs where is appropriate and submit patches;
> * Get the developer/maintainer's input and hopefully resolve it for good
>

Three examples from the Spanish Jaunty translations:

String 6, template "jockey", package
"jockey"<https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/jockey/+pots/jockey/es/6/+translate>
String 7, template "jockey", package
"jockey"<https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/jockey/+pots/jockey/es/7/+translate>
String 83, template "libkpgp", package
"kdepim"<https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kdepim/+pots/libkpgp/es/83/+translate>

Evan Murphy
-- 
ubuntu-translators mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to