If I haven't remembered wrong, there were efforts on making a general glossary on both GNOME and Ubuntu projects, but neither lived long. Personaly I don't think open-tran.eu can replace a good glossary, it is a powerful tool to find what others do, but it isn't a standard for a team, and translators will only be aware of what others did, but not which to choose in his/her situation.
Maintaining a glossary is hard work, and I know some teams developed their web applications (e.g. ro team), and more teams use files to have a common translation memory (KDE teams), but either have their disadvantages. GTP guide tell translators to use `msgcat' to generate a file that can be used as common translation memory, but in fact it looks useless, translations powered by `msgmerge' is not reliable in any situation. @Chen, Do you mind starting an effort on working out a general glossary? I think your work will be appreciated by our translation community, and there will be hands helping you make it come true, :) Regards, Aron Xu On Sun, Dec 27, 2009 at 8:35 PM, Peteris Krisjanis <[email protected]> wrote: > Usually it is solved in a way that leadership of translation team > translates glossary for project (for example, GNOME, OpenOffice.org > both has special po files to for this, don't know about KDE). It > contains all terms found in msgid. After careful checking and > reviewing put it into use as translation memory in translation > applications (Lokalize for example supports this). > > Additionally, in my team we now carefully check any previous and new > translations and when we sure that file is clearly ok, we add it to > translation memory. It not only gives consistency of terminology, but > it also provides fast way to translate strings already used in old > translations. And even if there is no 100% match, it can at least give > you hint how it should look like. > > For websites, open-tran.eu is quite ok for quick checking how others > use terms. Also I suggest to check eurotermbank.com too (which has > official terminology in lot of languages). Anyway, translate > terminology is hard thing to do and it's a subject what we as a team > spend most of our time on. > > Cheers, > Peteris. > > 2009/12/27 Eleanor Chen <[email protected]>: >> Hi, all! >> >> During the translation process, I find that tranlation of terms vaies from >> person to person. >> So I am wondering if we can write a glossary for each language. >> >> Cheers, >> Eleanor >> -- >> The world never lacks miracles. >> >> >> -- >> ubuntu-translators mailing list >> [email protected] >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators >> >> > > > > -- > mortigi tempo > Pēteris Krišjānis > > -- > ubuntu-translators mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > -- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
