Hi Fumihito, El dc 31 de 03 de 2010 a les 23:45 +0900, en/na Fumihito YOSHIDA va escriure: > Hi lists, > > First, I apology for the my rough stuff (and poor english).
No need to apologise :-) Most of us on this list are not native English speakers, and we know how difficult it can be to express oneself in another language sometimes. Furthermore, I don't think your English is poor! > I know that translators- are *not* bug reporting lists, but this is > (translation related) and serious problem for Chinese/Japanese/Taiwanese > users with software-center. > Thanks for the heads up. I have now added a bug task for the ubuntu-translations project in Launchpad. I spoke to the current maintainer, Michael Vogt (mvo) about it, and he milestoned the bug for Beta 2. https://bugs.launchpad.net/ddtp-ubuntu/+bug/552542 Please, feel free to discuss any other issues either on this list or reporting them as bugs, as you've already done. > Today, Nobuto Murata(pores_n; Japanese LoCo member) reports DDTP > related serious bugs with Chinese/Japanese/Taiwanese[1]. They caused by > (maybe) LP's auto-fill (inserting \n per 50 half-width chars) function > of translation export process. Example DDTP files are; > > - Japanese : > http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/lucid/main/i18n/Translation-ja > - Simplified Chinese : > http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/lucid/main/i18n/Translation-zh_CN > - Taiwanese : > http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/lucid/main/i18n/Translation-zh_TW > (Traditional Chinese) > > And, that reproduce with another components(universe)[2]. > > When you check these files, you can explorer many "Black-squre with ? > mark" > at lines-end. There "?" mark are broken characters. > > In translation process on LP, it seems collect[3]. But exported there, > that breaks by something invisible hands. In Debian's, there DDTP files > are not breakage. They are well auto-filled[4]. IMHO, that is LP's bug. > > And, in software-center, these breakage characters are reject in > description view, users can not see DDTP descriptions[5]. At least, > in Japanese, many many many packages DDTP are affected this. > > So, my proposition are: > - Anyone know these DDTP export process? We've got a section for that on https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/#Special% 20translations, but we haven't had a chance to document it yet. Basically translations are done in Launchpad and then uploaded by NonLanguagePackDeadline. > - Anyone know Ubuntu's DDTP translation responsible? > Michael Vogt. If you've got questions on this, you can find him usually on the #ubuntu-devel channel on IRC, his nick is mvo. I hope this helped clarifying things. Thanks! Regards, David. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com www.ubuntu.com
signature.asc
Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment
-- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
