Thanks Redmar. Reported (https://bugs.launchpad.net/ddtp-ubuntu/+bug/1085586)
Pierre [email protected] On Sat, Dec 1, 2012 at 11:51 AM, Redmar <[email protected]> wrote: > Hi Pierre Slamich, > > That does sound like a but. I would file a bug against ddtp > (https://bugs.launchpad.net/ddtp-ubuntu) and also subscribe ubuntu > translators cooridnators (~ubuntu-translations-coordinators). > > Regards, > Redmar > > -- > Ubuntu Dutch Translators > > > Pierre Slamich schreef op zo 25-11-2012 om 18:35 [+0100]: > > Hi, > > > > > > We noticed something strange in the Ubuntu Software Center and DDTP. > > Gcompris is not translated in the Ubuntu Software Center but it is > > translated in the DDTP by Michael Vogt (ie upstream) > > > > - Translated by Michael Vogt on > > 2010-03-18, > https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/quantal/+pots/ddtp-ubuntu-universe/fr/9569/+translate > ) > > > > - Nightmonkey presents gcompris as fully translated: > > > http://nightmonkey.ubuntu.hu/#release=quantal&language=fr&view=pack&repo=universe&isok=all&rownumber=100&sortpopcon=dsc&packagename=gcompris&page=null > ) > > > > > > "Language-oriented games Contain vocabulary, sounds, and voices for > > Many different languages, check the gcompris-sound packages for your > > language." > > > > > > The string in the Ubuntu Software Center is rewritten and lighter, but > > does not match what is in the DDTP. It seems to me that this is the > > result of the program of string simplification and correction that > > took place some time ago. > > > > > > "Language-oriented games now Contain vocabulary for too many languages > > to list them heres. Sounds and voices are disponible for a number of > > languages, check the gcompris-sound packages for your language." > > > > > > The modified version does not look available to translation for a few > > packets, those which have been modified. So if we translate them, it > > might serve upstream if the manual sync as suggestions is done but > > definitely not ubuntu as we use a custom version. The question is why > > these modified strings are not translatable. This looks like a bug. Is > > that indeed one ? > > > > > > Sincerely, > > Pierre > > > > > > Pierre Slamich > > [email protected] > > > > > > > > 2012/11/25 Pierre Slamich <[email protected]> > > [17:49] <teolemon> gcompris a pas l'air traduit > > [17:49] <teolemon> effectivement > > [17:50] <teolemon> mais la chaine que me présente Enrico > > [17:50] <teolemon> est réecrite > > [17:51] <teolemon> Language-oriented games contain vocabulary, > > sounds, and voices for many different languages; check the > > gcompris-sound packages for your language. > > [17:51] <teolemon> VS > > [17:51] <teolemon> Language-oriented games now contain > > vocabulary for too many languages to list them heres. Sounds > > and voices are also available for a number of languages, check > > the gcompris-sound packages for your language. > > [17:51] <teolemon> certaines chaines > > [17:51] <teolemon> pas toutes > > [17:51] <teolemon> ont été réecrites pour la logithèque > > [17:51] <teolemon> si mes souvenirs sont bons > > [17:53] <rickero> ah, donc on perd la traduction d'origine > > parce que quelqu'un a fait des changements dans ubuntu? > > [17:53] <teolemon> ce qui m'étonne, c'est que la version > > modifiée ne soit pas dispo à la traduction > > [17:53] <teolemon> je pense > > [17:53] <teolemon> sur quelques paquets > > [17:53] <teolemon> donc si on traduit, ça servira à amont > > [17:53] <teolemon> mais pas à ubuntu > > [17:54] <teolemon> la question, c'est pourquoi ces chaines > > modifiées ne sont pas traduisibles > > [17:54] <teolemon> c'est a priori un bogue > > [17:54] <teolemon> qu'il faut signaler > > > > > > > -- > ubuntu-translators mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > >
-- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
