Mr. Lupa-Lasaga:

One would need to know the context in which this sentence was used for them to give you a useful English rendition, but it does sound like something in a legalistic situation.

My guess is that it has to do with leaving a loophole or lacuna in a consititution. Such a loophole might be a "grandfather-clause" or some sort of provision of an exclusion for a given category.

We are very fortunate in having an expert in legal Luganda in Dr. Nsereko -- whom I understand, has written a dictionary of legal terms in Luganda. So I am going to defer to his expertise for a definitive answer.

In the meantime, please  let us know the context of usage.

 

Ssemakula

 



 

----Original Message Follows----
From: Vukoni Lupa-Lasaga <[EMAIL PROTECTED]>
Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: ugnet_: Fwd: Attn: James Ssemakula
Date: Thu, 05 Feb 2004 19:08:37 -0600
Omwami Ssemakula,
What is the most precise rendering of "Osibyeko empulutulizo ku Semateeka" in English.
Thanks.
vukoni
ps.  Any other good Luganda speaker is welcome to take a shot at this.
---


Find great local high-speed Internet access value at the MSN High-Speed Marketplace. -------------------------------------------- This service is hosted on the Infocom network http://www.infocom.co.ug

Reply via email to