[EMAIL PROTECTED] wrote:

> "If an all kana Japanese document is read aloud, there will be places that are
> ambiguous and hard (may be impossible) to understand"
> 
> When a typical Japanese (written in kanji + kana) is read aloud, the reader
> knows where to put accent, tonation and pause, but not so with an all kana
> document.
> 
> Imagine reading an English article written all in Webster phonetics.

Fair enough: I've puzzled over fairly short texts in IPA transcription
for a bit that I would have read instantly if they had been in conventional
orthography.

-- 

Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <[EMAIL PROTECTED]>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau,  || http://www.reutershealth.com
Denn er genoss vom Honig-Tau,           || http://www.ccil.org/~cowan
Und trank die Milch vom Paradies.            -- Coleridge (tr. Politzer)

Reply via email to