> > Would anyone like to please translate that into Chinese for the
> benefit of future generations? 
> 
> > Rick
> 
> >> 1) The UTF whose bits can be counted is not the eternal UTF.
> 
> 

Jon Babcock suggested:

> 
> UTF ke3 shu3 fei1 chang2 UTF. 
> 
> But this leaves the "bits" out which anyway appears to me to be a
> commentator's gloss. Back translation a la P. A. Boodberg: "UTF
> count-brooking : no forewonted UTF."
> 
> Or, in plainer English: "The UTF that permits counting is not the
> common UTF."
> 
> To quote Boodberg:
> 
> "'Chang2'  [U+5e38], 'constant', 'regular', 'common', 'ordinary', 'persistent',
> 'conventional', 'enduring', never meant 'eternal' or 'absolute' in our
> sense, as wrongly used by so many translators of the first couplet of
> the Lao Tzu."
> 
> I needed that!
> 

Well, my Zhou-dynasty grammar is pretty rusty ;-), but how about:

cheng2 zhi1 pian4 wei2 shu3 fei1 chang2 cheng2

6210   4E4B 7247  70BA 6578 975E 5E38   6210

The transformation whose (bit)slices can be counted is not the enduring
transformation.

--Ken

Reply via email to