So if I was trying to write my fake name in Polish, or for a Pole to read, I would
write it as "Tendou Rjuud{U+017E}i"?
That would be transliteration, right?
らんま ★じゅういっちゃん★
×あかね
ーーーーー PTKA IZGT F SFNNGYGB ZRMSFTB WM
あまんけ NFEGT FM MGYWPRMKA FM F SFNNGYGB IWOG
ねけあず IWKK QGT FT IPQGT ZFXG GHRFK YWJZNM.
らんま
ーーーーー
いいなずけ
--- Original Message ---
差出人: Vladimir Weinstein <[EMAIL PROTECTED]>;
宛先: Markus Scherer <[EMAIL PROTECTED]>;
Cc: unicode <[EMAIL PROTECTED]>;
日時: 01/07/03 17:46
件名: Re: Unicode transliterations (and other operations)
>I trust that 'moving' a name or a term between languages would be called
>transcription, not transliteration. Transliteration just tries to 'move' from script
>to script.
>
>Markus Scherer writes:
> > > Looks interesting. How are you approaching the complication that
>transliteration is between pairs of languages?
> >
> > I know what you mean: Gorbachev is Gorbatschow in German.
>
>This would then be an example of transcription, which differs on language pair basis,
>as it tries to get the speakers to pronounce the same word.
>
>
> >
> > I think that the rules that we have in ICU are probably English-centric where it
>makes a difference.
>
>
>V.
>
>--
>Vladimir Weinstein, IBM GCoC-Unicode/ICU Cupertino, CA, [EMAIL PROTECTED]
>
>
>
>
>