So if I was trying to write my fake name in Polish, or for a Pole to read, I would 
write it as "Tendou Rjuud{U+017E}i"?

That would be transliteration, right?


  らんま     ★じゅういっちゃん★
 ×あかね     
ーーーーー     PTKA IZGT F SFNNGYGB ZRMSFTB WM
 あまんけ     NFEGT FM MGYWPRMKA FM F SFNNGYGB IWOG
ねけあず      IWKK QGT FT IPQGT ZFXG GHRFK YWJZNM.
らんま  
ーーーーー
いいなずけ




--- Original Message ---
差出人: Vladimir Weinstein <[EMAIL PROTECTED]>;
宛先: Markus Scherer <[EMAIL PROTECTED]>;
Cc: unicode <[EMAIL PROTECTED]>;
日時: 01/07/03 17:46
件名: Re: Unicode transliterations (and other operations)

>I trust that 'moving' a name or a term between languages would be called 
>transcription, not transliteration. Transliteration just tries to 'move' from script 
>to script.
>
>Markus Scherer writes:
> > > Looks interesting.  How are you approaching the complication that 
>transliteration is between pairs of languages?
> > 
> > I know what you mean: Gorbachev is Gorbatschow in German.
>
>This would then be an example of transcription, which differs on language pair basis, 
>as it tries to get the speakers to pronounce the same word.
>
>
> > 
> > I think that the rules that we have in ICU are probably English-centric where it 
>makes a difference.
>
>
>V.
>
>-- 
>Vladimir Weinstein, IBM GCoC-Unicode/ICU  Cupertino, CA,  [EMAIL PROTECTED]
>
>
>
>
>

Reply via email to