This is a freaking BIG problem. I think I'll skip breakfast just to have 
time to answer some of it.
I assume you can read hiragana or have a kana chart handy so you can 
follow.
Okay. If you want to see an actual "furiganizer" in action, go to:
http://kids.goo.ne.jp
Do a search for anything by typing it in the big orange-bordered box and 
clicking "kensaku". I suggest searching for "Ranma" (type her name in 
kana).
You will get your typical search screen. Go to one of the Ranma pages.
Want furigana but don't see any? That is because "furigana nashi" means 
"without furigana". You want "furigana ari".
Now laugh when Ranma's name, when it appears in kanji, is furiganized as 
"Ran'uma"!
Laugh even harder if you see the second kanji of "hitori" furiganized as 
"nin"!

Now you know it is big. But there is still no excuse for the "hitori" one.

Still, I have a Kelly Chen album, in Chinese. The song titles are in 
traditional Chinese, I think. So do I file 三秒鐘 as さんびょうがね, as I 
am inclined to, or what??? Or should I use pinyin, or bopomofo? Keep in 
mind that my CD collection has sections for Latin, Greek, Japanese, in that 
order. Yes, I am trying to use Unicode for my physical CDs in a physical CD 
rack. So do I treat Chinese as Japanese for this purpose, or what??
Oh yeah, I ignore song titles and file by album title (or by artist, if it 
is by 1 artist only). I was using Chinese just to give an example of a 
collation problem.
If I get Korean music (I have none now), I might make a rule that one 
Hangul will lock a CD into "hangul mode", but hanja-only get the good ol' 
furigana treatment!
What rule is good??!!!


_________________________________________________________________
インターネットをぶらぶらショッピングするならMSN ショッピングへ 
http://shopping.msn.co.jp/

Reply via email to