Michael Everson asked: > At 13:37 -0800 2002-11-18, Kenneth Whistler wrote: > > >Go to any Japanese newspaper. There is no required change of > >typographic style when Chinese names and placenames are mentioned > >in the context of Japanese articles about China. > > > >Go to any Chinese newspaper. There is no required change of > >typographic style when Japanese names and placenames are mentioned > >in the context of Chinese articles about Japan. > > Just to be sure: this means that when a Japanese newspaper it uses > the glyphs its readers prefer for Chinese names, not glyphs which > Chinese readers may prefer?
Yes. For obvious reasons. > Does this extend to the > Simplified/Traditional instance, so that if a Chinese name has the > word for horse in it, it uses the Japanese glyph for horse,not either > the S or T version of the glyph (assuming for the sake of argument > that both occur and that both are different from the preferred > Japanese glyph)? Yes. Example: The once president of the ROC, known in English as Chiang Kai-shek, has a surname which shows several variants. Traditional Chinese: U+8523 Simplified Chinese: U+848B Japanese prefers a different, "traditional" simplification of the glyph for U+848B. You can see the difference in the Unicode 3.0 book charts if you look up U+848B in the charts (p. 693), and then look up the corresponding 0x8FD3 in the Shift-JIS Index (p. 931). In a Japanese newspaper, the Japanese-style of U+848B will be present in the font. If the source is from a simplified Chinese rendition of Chiang Kai-shek, then the Japanese presentation will simply be the same character, Japanese style. If the source were from a traditional Chinese rendition, then the Japanese presentation would also represent a "respelling" of the name from U+8523 to U+848B (comparable to Schr�der --> Schroeder) to get it to use a character for which the appropriate Japanese presentational form is available. In any case, once the correct "spelling" is settled on, there is no *stylistic* variation from the rest of the text for the Chinese name embedded in Japanese text . It is clearly recognized in text as an "alien", i.e., non-Japanese name, and no attempt would be made to give it a Japanese name reading, but that is merely by virtue of the reader's recognition that <U+848B, U+4ECB, U+77F3> is a famous Chinese person -- and would be sounded out as Shoo Kaiseki (not *Makomo Sukeishi or some other putative Japanese name). --Ken

