On Tue, 4 Feb 2003, Andrew Cunningham wrote:

>  From memory, although my memory may be faulty, there are some slight 
> differences between the animals assigned in the Chinese calendars and 
> the animals assigned in the Vietnamese calendar.

There's also a Turkic cycle of animals borrowed from the Chinese one, and
it also has some differences. This has been used in Iran mostly because 
there most of post-Caliph Iranian kings have been Turks in some way or 
other.

Also, it should be noted that some of the words used in Persian and Turkic 
for these are a little general. For example, we only have a single word 
for referring to a mouse or a rat. I have added the extra meaning of the 
Persian word in parentheses:

moosh:     Mouse (also Rat)
gaav:      Cow (also Ox)
palang:    Leopard
khargoosh: Rabbit
nahang:    Whale (also Crocodile, actually only Crocodile when the words 
                  were first devised)
maar:      Snake
asb:       Horse
goosfand:  Sheep
meymoon:   Monkey
morgh:     Hen
sag:       Dog
khook:     Pig

There is a Persian poem that lists this all, sometimes using the Arabic 
name of the animal (for the sake of meter, of course):

"moosh" o "baghar" o "palang" o "khargoosh" shomaar,
zin chaar cho bogzari "nahang" aayad o "maar",
aan-gaah be "asb" o "goosfand" ast hesaar,
"hamdoone" o "morgh" o "sag" o "khook" aakhar-e kaar.

roozbeh


Reply via email to