> From: Christopher John Fynn [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
> There is plenty of disagreement about what the "proper" name  for many
> characters should be

Or, indeed, why the "proper" name for a character must be in English, and spellable in ASCII, instead of, say, Japanese.

> From: Kenneth Whistler [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
> And, indeed, some of us have toyed around with the notion of
> publishing an American English translation of the Unicode
> names list, including such obvious improvements as:

In fact, until Kenneth Whistler's email about American English - I actually thought the Unicode character names were in American English, because they are certainly not in my native dialect (although I did know that most Americans don't say "full stop"). Rest assured, Kenneth, we in Britain do not refer to slash as "solidus", underscore as "low line",  backslash as "reverse solidus", paragraph sign as "pilcrow sign", and so on. I have no idea where these terms came from, but, take it from someone who lives here, they are not in common usage in Britain. (With the exceptions of "full stop" and "anticlockwise"). Curious -- I wonder where those "official" names came from?

I've never attached any importance to the "proper" names (and I'm also a programmer). In fact, I don't even see why a Unicode character has to have a "proper name" at all. ASCII characters never had them. And, hey - the official names for CJK Unified Ideographs Extension A (for example) tell me nothing more than the script and codepoint anyway. I tend to regard them as "comments".

Jill

Reply via email to