On Thursday, May 20th, 2004 23:56, Philippe Verdy wrote: > I see no real problem if not all the different orthographies are > listed or if they are not used universally. As long as the name is > non ambiguous. What will be important for interchange of data will > not be this name but the Code (or N°, or even ID in UAX#24 > properties).
I disagree. When I put content on the web, under my signature, I care about whether is written correctly or not. And when there are different possibilities, I prefer the best one given any other constraints (such as technical limitations here or there.) > So there's nothing wrong if "Han'gul" is shown to users Sorry: this is meaningless to me as French reader. And it is a mistake (missing breve) when it comes about the McCune-Reischauer scheme. Half-good fallback mechanisms are usually better than nothing, but worse than anything else. And we do have better possibilities here. > French normally has no caron and no breve, and the circumflex is used > to mark a slight alteration of the vowel because of an assimilated > consonnant in the historical orthograph (most often this circumflex > in French denotes a lost "s" after the vowel). Or it can be for other reasons. Which consonant is involved in "dû"? > So the curcumflex on "Hangul" would be inappropriate for French, Please go to Langues'O for this commentary. As I wrote, you will be probably answered with the historical context. Also, there are a number of circumflexes already in the names, which have nothing to do with swallowed s (like in "dévanâgarî"), which furthermore are the main entries, unlike the case at hand. Are you proposing to drop them? Perhaps in favour of macrons (like is done in a number of dictionnaries, by the way)? > [Comments-OT] > The problem of apostrophes is that French keyboards don't have > it, but only have a single-quote. Huh ??? That is quite a time I did not use a French keyboard on NT/2000, but until now, all did send apostrophes, not "single-quote". Antoine