Chris Jacobs wrote:

[Dan. v. 8] "They were not able to read the writing, nor to make its
interpretation."

The waw which is here translated as "nor". Has it, in this verse, allways
meant "nor" ?

I don't know about "always in this verse," but it is true that the conjunctive waw, though in general meaning "and," often is used to mean "or." I can find some examples if you want. I dunno, how about Exodus 21:15? It is unlikely that this is pronouncing a penalty only for someone who strikes *both* his parents. Rather, it's more "one who strikes his father OR his mother..." There are many, many such examples.

Compare Daniel 5:7

Who can ((read this) â(explain it to me)) gets purple and gold and other
rewards, or something like that.

I would expect in Daniel 5:8 the logical negation of this, something like:

They  (were able to ((read the writing) â (make its interpretation)))

Natural-language conjunctions are rarely logical.

~mark





Reply via email to