Quoting Andreas Prilop <[email protected]>:

Hi Andreas,

Thanks for the references to the old 7-bit and 8-bit Arabic character sets.

 http://www.itscj.ipsj.or.jp/ISO-IR/089.pdf
 http://www.itscj.ipsj.or.jp/ISO-IR/127.pdf

I think these clearly show that alef maksura was the intention behind the dotless code point immediately preceding yeh, which later got incorporated into Unicode as U+0649.

In terms of practice, Arabic-language documents are fairly consistent about using U+064A for yeh and U+0649 for alef maksura -- except in Egypt, which has a tradition of not distinguishing between alef maksura and yeh in final position (both are written without dots). Here's an arbitrary page from today's Al-Ahram newspaper, where both yeh and alef maksura are encoded as U+064A (the same holds for other pages of the site).

http://www.ahram.org.eg/241/2010/07/28/25/31443.aspx

On my computer this looks particularly jarring, because two dots are displayed on alef maksura in words like 'ila "to" and `ala "on". My locale is set to en_US, I wonder if an Egyptian locale setting would cause U+064A to display without dots.

Going back to my original question about Pashto, unfortunately I cannot use the advice you gave in your initial reply, "Use whatever you want." I am not creating Pashto documents for print or electronic distribution, but rather working on automated language-processing tasks. It seems that the only workable solution would be to unify all U+064A and U+06CC characters found in Pashto documents into a single character for processing (and also U+0649 if we encounter it). It is unfortunate that a distinction between the characters cannot be used for disambiguating unvocalized Pashto text, but this appears to be the current state of affairs.

-Ron.


Reply via email to