Jim Monty <jim dot monty at yahoo dot com> wrote:

Japanese kana (the "J" in "CJK") and Korean syllables (the "K" in "CJK") both have different normalization forms. What do ideographs have to do with anything? I didn't mention ideographs; you did.

The term "CJK" is often used to refer to those characters which are common to Chinese and Japanese and Korean, viz. the ideographic characters.

This is Korean text in NFC...

유리를
HANGUL SYLLABLE YU
HANGUL SYLLABLE RI
HANGUL SYLLABLE REUL

...and this is the same Korean text in NFD...

유리를
HANGUL CHOSEONG IEUNG
HANGUL JUNGSEONG YU
HANGUL CHOSEONG RIEUL
HANGUL JUNGSEONG I
HANGUL CHOSEONG RIEUL
HANGUL JUNGSEONG EU
HANGUL JONGSEONG RIEUL

Right, I got that.

How is this text different than anything else in Unicode with respect to normalization forms NFC and NFD? What's wrong, exactly, with my question and the way I phrased it? I simply asked a question about CJK text (which includes, by definition, Japanese kana and Korean syllables and jamo) and software that displays such CJK text when it is in Normalization Form D. For the sake of clarity, I included specific examples.

There's nothing wrong with asking what systems display hangul the same in NFC and NFD, or similarly for katakana. Lumping them together under one "CJK" umbrella didn't seem right. There's nothing about a system's ability to display one correctly that implies an ability or inability to display the other correctly. One might as well ask if there are any systems which can properly display "Unicode text" in NFD.

--
Doug Ewell | Thornton, Colorado, USA | http://www.ewellic.org
RFC 5645, 4645, UTN #14 | ietf-languages @ is dot gd slash 2kf0s ­


Reply via email to