Sewaka Darma teh salah sahiji naskah Sunda kuno nu geus disalinaksara jeung
disalinbahasa. Naskah asli aya di bagian naskah perpustakaan nasional, mun
teu didinya, di bagian naskah museum nasional. Ieu sawareh nu aya didinya.
Make basa nasional da urut tugas sakola. Nu narjamahkeun filolog US, sapalih
tos teu aya dikieuna, Drs Atja, Saleh Danasasmita, Prof. Ayatrohaedi, Prof
Edi S Ekadjati. Nu aya keneh Undang Ahmad Darsa

 

Sementara gambaran tentang rumah, terdapat dalam naskah Sewaka Darma[1]
lempir 63, meskipun tampaknya rumah ini bukan rumah biasa tetapi rumah wiku
atau semacam pendeta.

 

Mangening na imah sarba kanycana

Hurub hibar kadi bentang timur

Betan bulan eukeur purnama

Betan poyan sabingilan

Murub mu(n)car paka gonan

Kumenyar tan kapademan

Palu(ng)guhan wiku tuhu garya asi(h)

Laksana ajar-ajaran

Sir saya ami-amilang

Geu(s) tuginya manah datang

Kabeh dinya saur nu (ma)wa maha wisesa

 

 

Merenung di rumah serba kencana

Bersinar semarak seperti bintang timur

Seperti bulan sedang purnama

Seperti hari cerah sehabis hujan (?)

Terang kemilau seluruh tempat

Gemilang tak terpadamkan

Tempat tinggal wiku sejati yang penuh kasih

Berhasil melaksanakan ajaran

Hasrat damai (tenang) menghitung-hitung

Sesampai di situ tibalah hati

Semua dalam ucapan yang membawa kemampuan.

 

 

Harti cek si kuring mah, kecap-kecap eta imajinatif, bahasa sastra, tapi
bisa dibahas kana palebah cahaya. Meureun imah eta teh caang, boh ku
panonpoe sore atawa isuk2. hari cerah sehabis hujan mah meureun seger alamna
atawa pinuh ku pepelakan sabudeureunana. Nya siga imah dipasisian.

 


  _____  

[1] Saleh Danasasmita, Ayatrohaedi, dkk, Sewaka Darma (kropak 408),
Sanghyang Siksakandang Karesian (kropak 630) Amanat Galunggung (kropak 632),
Transkripsi dan Terjemahan, Bagian proyek Penelitian dan Pengkajian
Kebudayaan Sunda (Sundanologi) Direktorat Jenderal Kebudayaan Departemen
Pendidikan dan Kebudayaan Bandung 1987.

Kirim email ke