Sewaka Darma teh salah sahiji naskah Sunda kuno nu geus disalinaksara jeung disalinbahasa. Naskah asli aya di bagian naskah perpustakaan nasional, mun teu didinya, di bagian naskah museum nasional. Ieu sawareh nu aya didinya. Make basa nasional da urut tugas sakola. Nu narjamahkeun filolog US, sapalih tos teu aya dikieuna, Drs Atja, Saleh Danasasmita, Prof. Ayatrohaedi, Prof Edi S Ekadjati. Nu aya keneh Undang Ahmad Darsa
Sementara gambaran tentang rumah, terdapat dalam naskah Sewaka Darma[1] lempir 63, meskipun tampaknya rumah ini bukan rumah biasa tetapi rumah wiku atau semacam pendeta. Mangening na imah sarba kanycana Hurub hibar kadi bentang timur Betan bulan eukeur purnama Betan poyan sabingilan Murub mu(n)car paka gonan Kumenyar tan kapademan Palu(ng)guhan wiku tuhu garya asi(h) Laksana ajar-ajaran Sir saya ami-amilang Geu(s) tuginya manah datang Kabeh dinya saur nu (ma)wa maha wisesa Merenung di rumah serba kencana Bersinar semarak seperti bintang timur Seperti bulan sedang purnama Seperti hari cerah sehabis hujan (?) Terang kemilau seluruh tempat Gemilang tak terpadamkan Tempat tinggal wiku sejati yang penuh kasih Berhasil melaksanakan ajaran Hasrat damai (tenang) menghitung-hitung Sesampai di situ tibalah hati Semua dalam ucapan yang membawa kemampuan. Harti cek si kuring mah, kecap-kecap eta imajinatif, bahasa sastra, tapi bisa dibahas kana palebah cahaya. Meureun imah eta teh caang, boh ku panonpoe sore atawa isuk2. hari cerah sehabis hujan mah meureun seger alamna atawa pinuh ku pepelakan sabudeureunana. Nya siga imah dipasisian. _____ [1] Saleh Danasasmita, Ayatrohaedi, dkk, Sewaka Darma (kropak 408), Sanghyang Siksakandang Karesian (kropak 630) Amanat Galunggung (kropak 632), Transkripsi dan Terjemahan, Bagian proyek Penelitian dan Pengkajian Kebudayaan Sunda (Sundanologi) Direktorat Jenderal Kebudayaan Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Bandung 1987.

