Here's the advice to translators that I give which explains what it means: "The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this context is itself a reference to both the underlying command line tool "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, it may not be very translatable."
-mt On 3 April 2011 13:31, Milan Bouchet-Valat <[email protected]> wrote: > Le dimanche 03 avril 2011 à 12:21 -0400, Michael Terry a écrit : >> 3) I've had users continue to say Déjà Vu instead, even after having >> been corrected > Just out of curiosity (I'm French), where does this name come from ? It > doesn't mean anything in French. Is that a pun with déjà vu? ;-) > > > I can't tell whether it's a good name or not, obviously in France we > don't have pronunciation issues with it. Anyway, point 1 (not > translatable) is actually an argument to keep this name: when you can > translate it, it's hard to decide what to do (see Simple Scan, which is > currently kept as-is by translators and doesn't sound nice in a > localized environment). > > > Cheers > > > _______________________________________________ usability mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/usability
