好的,按照大家的意见统一对“Data Source”和“Data Sink”不翻译。



在 2019-08-14 05:19:13,"Yu Li" <[email protected]> 写道:
>支持不翻译而在专有名词表中增加注释。
>
>从现有Flink翻译规范中的“术语表”来看,对于某些专有名词也是不翻译而只解释含义的,比如checkpoint。对于Data Source和Data
>Sink也建议采用同样的处理方式。
>
>PS. 这个是关于中文翻译的讨论,不太适合发到@dev邮件列表,希望大家能将讨论范围限定在中文邮件列表内,谢谢!
>
>Best Regards,
>Yu
>
>
>On Tue, 13 Aug 2019 at 15:02, WangHengwei <[email protected]> wrote:
>
>> 我觉得《计算机科学技术名词》这个很有用,谢谢。
>>
>>
>>
>> Flink 翻译规范 [
>> https://cwiki.apache.org/confluence/display/FLINK/Flink+Translation+Specifications
>> ] 中有一些 Flink 专有名词的翻译规范,例如“State”翻译成“状态”,还有各种时间窗口,以及我们会把“Event”翻译成“事件”。
>>
>>
>> 晦涩或者非常专用的词汇不做翻译比较合适,例如”State
>> Backend“。但是如果可以找到比较优雅的中文词汇能够清晰代表含义的话,翻译过来有助于更好地理解,如果我们对于专有名词建立一个统一的译法就不会造成混乱,所以很想征求大家的意见。
>>
>>
>> “Data Source”翻译成数据源感觉比较通顺,而我在翻译时遇到很多与其相对的“Data
>> Sink“,从翻译者和阅读者的角度体会,如果翻译前者而不翻译后者感觉有些不一致。至少应该保持二者同时翻译或者不翻。
>>
>>
>> 想再听听大家的建议,非常感谢大家的回复。
>>
>> 在 2019-08-13 18:58:40,"Zili Chen" <[email protected]> 写道:
>> >Source 和 Sink 的通译是 源 和 汇,data source 和 data sink 因此分别对应 数据源 和
>> >数据汇。出处可参见中国计算机协会的《计算机科学技术名词》,线上检索在这里[1]
>> >
>> >但是具体到 FLINK 的情况,实际上我建议所有 FLINK 专有名词都不要翻译,翻译反而增加理解难度。
>> >
>> >Best,
>> >tison.
>> >[1] http://www.termonline.cn/index.htm
>> >
>> >
>> >hsw <[email protected]> 于2019年8月13日周二 下午6:46写道:
>> >
>> >> 赞同,想了半天没想到合适的中文翻译data sink
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> ------------------------------------------------------------------
>> >> 发件人:Jeff Zhang<[email protected]>
>> >> 日 期:2019年08月13日 18:20:34
>> >> 收件人:<[email protected]>
>> >> 抄 送:[email protected]<[email protected]>; dev<[email protected]>
>> >> 主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into
>> Chinese
>> >>
>> >> 不建议翻译
>> >>
>> >> Simon Su <[email protected]> 于2019年8月13日周二 下午6:18写道:
>> >>
>> >> > 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可
>> >> >
>> >> >
>> >> > Thanks,
>> >> > SImon
>> >> >
>> >> >
>> >> > On 08/13/2019 18:07,<[email protected]> wrote:
>> >> > How about translate  "data sink" into “数据漕”
>> >> > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>
>> >> > https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> > ----- 原始邮件 -----
>> >> > 发件人:Kurt Young <[email protected]>
>> >> > 收件人:dev <[email protected]>, user-zh <[email protected]>
>> >> > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into
>> Chinese
>> >> > 日期:2019年08月13日 16点44分
>> >> >
>> >> > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking
>> people.
>> >> > Best,
>> >> > Kurt
>> >> > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[email protected]>
>> wrote:
>> >> > Hi all,
>> >> >
>> >> >
>> >> > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
>> >> > Chinese. I have a problem.
>> >> >
>> >> > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
>> >> > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I
>> think
>> >> > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives,
>> e.g.
>> >> > "数据沉淀","数据归" or "数据终".
>> >> >
>> >> > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
>> >> > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also
>> fine
>> >> > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow
>> charactiristics
>> >> so
>> >> > I would like to use it.
>> >> >
>> >> >
>> >> > I want to hear more thoughts from the community whether we should
>> >> > translate it and what it should be translated into.
>> >> >
>> >> >
>> >> > Thanks,
>> >> > WangHW
>> >> >
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> Best Regards
>> >>
>> >> Jeff Zhang
>> >>
>> >>
>>

回复