Hallo, auch wenn wir mit "Ach und Krach" die Übersetzung noch so gerade fristgerecht vervollständigt haben, ist die Art und Weise, wie dies bewerkstelligt wurde, wahrlich kein Modell für die Zukunft. Auch das Ergebnis ist nicht wirklich befriedigend: Die Übersetzung ist zwar richtig vollständig, aber sicher nicht vollständig richtig.
Ich habe vor einiger Zeit einen Vorschlag unterbreitet, der wohl einen "lazy consensus" gefunden hat: Er erscheint mir notwendig, dass sich ein Team findet, dass die Organisation der Übersetzungen in die Hand nimmt. Es geht dabei nicht darum, dass das Team dann die Übersetzungen (alleine) erledigt, sondern dass es die Übersetzungen organisiert, d.h. rechtzeitig plant, Rollen und Prozesse festlegt, Menschen aus der Community zur Erledigung der Aufgaben animiert, sich in die Probleme der und Werkzeuge zur Übersetzung einarbeitet und den Übersetzern und anderen Rollenträgern mit Rat und Tat zur Seite steht. Die Mitglieder dieses Teams sollten dann auf geeignete Weise "sichtbar" gemacht werden, damit die, die bei der Übersetzung helfen wollen, wissen, an wen sie sich wenden können. Trotz Zustimmung hat sich leider noch niemand gemeldet, der bereit wäre in einem solchen Team mitzuarbeiten. Daher nochmal: Freiwillige vor! Gruß Michael
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
