> > > Il n'y a aucune traduction automatique. Je travaille (doucement sur mon > temps libre) à la traduction des fonctions Calc par exemple et tout le > texte est traduit par moi-même
Bonjour Sophie, Claire, bonjour à toutes, tous, Je suis quand même surpris de ta réponse Sophie ! Je trouve les méthodes de FusilBotte fort cavalières. Amicalement, Philippe Le jeu. 16 juin 2022 à 15:32, sophi <[email protected]> a écrit : > Bonjour Claire, > Le 16/06/2022 à 14:47, Ocleyr2lalune a écrit : > > > > > > Bonjour > > > > de tout cela je comprends, qu'il n'est pas évident de se comprendre.... > > ni de se tenir au courant. > > > > Mes messages d'hier étaient agacés, déçus, éventuellement un peu > > ironiques. Mais oui, les subtilités d'une langue à l'autre c'est > > difficile, alors ok, passons sur ce point. Mais non je ne suis pas > > condescendante quand je "râle" parce que j'ai l'impression que les > > contributions francophones n'ont pas été respectées et que ça ne > > m'encourage pas à contribuer. > > > > Mon avis, qui n'est supérieur à aucun autre c'est que > > > > les contributions quelles que soient la langue du contributeur, ont la > > même valeur. > > oui, et rien n'a changé de ce côté, toutes les langues sont égales et > j'y veille personnellement dans tout ce que je fais pour TDF. > > > > les contributions des bénévoles n'ont pas moins de valeur que celles > > réalisées/décidées par "l'organisation" qui contient des bénévoles > > surement... > > oui, également, c'est pour cela qu'il y a eu des discussions assez > fournies au début de la migration des pages il y a 4 ans > > > > la volonté d'uniformisation de la documentation, je ne suis pas > > forcément pour. Oui il y a un intérêt pour éviter le contenu obsolète, > > mais en dehors de ça, la langue amène une culture, un mode d'approche > > d'un sujet et si une information n'est pas disponible dans ma langue, je > > préfère basculer sur l'onglet d'une autre langue que je connais (par > > exemple l'anglais, mais pas de façon exclusive). Et là je serais dans le > > contexte lié à cette langue. Et quelque part, si les contributeurs > > espagnols ont l'idée de présenter les choses d'une façon et que ça > > m'apporte, alors, ça me parait plus riche, plus complémentaire qu'un > > outil qui applique sur les pages une traduction automatique et qui > > exigera une intervention supplémentaire des contributeurs espagnols, > > s'ils veulent conserver leur présentation à eux. Avec cette pratique de > > traduction automatique une part de la richesse du multilingue me parait > > remise en cause. > > > > Soit dit en passant, hors sujet LibreOffice, quand je fais une recherche > > web, que j'arrive sur un texte écrit en français mais qui me parait de > > façon évidente "traduit automatiquement" je fais des bons, car le texte > > en devient souvent insipide et incompréhensible. > > Il n'y a aucune traduction automatique. Je travaille (doucement sur mon > temps libre) à la traduction des fonctions Calc par exemple et tout le > texte est traduit par moi-même > https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Calc_Functions/fr > et chacun est libre d'intervenir pour améliorer/adapter le texte. > > > > à partir de là, quand quelques contributeurs proposent une doc > > intéressante, même si elle a plus d'un an, et qu'ils y ont donc consacré > > du temps, la méthode "robot" me parait violente. Parce que s'il est bien > > normal de respecter l'investissement de ceux qui mettent en place ce > > système, de bonne foi, il est très désagréable que son propre > > investissement soit jeté à la poubelle (c'est du wiki, il y a de la > > gestion de version, mais l'argument est maigre d'autant que la > > restauration pure et simple est verrouillée). > > Etant donné la taille du contenu sur le wiki, ce n'est pas possible de > le faire manuellement, il y a forcément une part d'automatisation. > Malgré cela après 4 ans il y a encore beaucoup de contenu à > migrer/adapter, une initiative ou Ilmari s'est énormément investi y > compris pour réduire les effets de bords qu'il pouvait provoquer dans > toutes les langues (+60) présentes sur le wiki. > > > > Merci pour l'historique, effectivement, je me souviens d'une partie de > > ces messages. Tout le monde est de bonne volonté, j'étais agacée hier, > > mais je ne cherche à insulter personne. Le problème c'est que malgré ces > > quelques messages, les contributeurs n'avaient pas compris l'impact du > > système mis en place. > > Je pense plus que c'est le fonctionnement qui n'a pas été compris, ou > suffisemment explicté plutôt. Parce que l'impact est minime dans la > mesure où il est possible de garder les contributions originales en > langue native ou d'adapter la traduction à la culture de la langue. > > > > Et en fait le fond du problème est là. On met en place un système > > automatique parce qu'il y a beaucoup de page à gérer, mais l'information > > en parallèle on la donne après coup, une fois qu'on a eu quelques > > frayeurs. Il n'est pas forcément nécessaire d'informer pour chaque page > > une à une, mais sur la mise en place du système, les étapes prévues, > > comment faire pour ne pas perdre, qu'est ce que on (les contributeurs de > > tous poils) en pense... oui ça, je suis désolée, mais ça manque, ça nous > > éviterait le débat du moment. Il ne s'agît pas de 6000 messages, ni 600 > > mais disons quelques dizaines (autant que les quelques dizaines de > > langues du wiki, un dans chaque liste doc). > > Ces messages ont déjà été divulgués il y a longtemps, peut-être qu'il > faudrait traduire la page du wiki qui aide à la traduction > https://wiki.documentfoundation.org/TDF_Wiki/Multilingual/fr > > > > En fait, si le wiki pouvait être amélioré, ce qui me parait le plus > > nécessaire c'est d'expliquer l'organisation autour de LibreOffice, la > > contribution et plus largement. Il y a des explications détaillées sur > > comment contribuer, participer à l'équipe doc, l'équipe dev, l'équipe > > marketing, mais il est trés difficile de comprendre comment tout cela > > est mis en musique. Souvent pour informer sur une nouvelle décision, une > > stratégie, il faut faire appel à un échange de mail, ce qui ne permet > > pas toujours de savoir au final ce qu'il en est. > Pour cela il ne faut pas hésiter à poser les questions qui te viennent. > Si tu vois un sujet qui t'intéresse et pour lequel tu penses que tu n'as > pas les informations, demande sur les listes. > > > > Sophie nous fait part des échanges importants et je trouve ça > > intéressant mais c'est difficile de suivre, de comprendre, ça semble > > tellement vertical. > > Je suis beaucoup moins active dans le projet FR et donc je fais beaucoup > moins le lien que par le passé avec le projet international. Si > quelqu'un veut prendre le relais, je veux bien l'aider. Si quelqu'un > veut organiser une réunion avec les membres FR intéressés afin que les > sujets en question soient abordés, je veux bien aider aussi. Mais je ne > serais plus l'instigatrice pour le moment. Le canal jitsi FR est > toujours disponible, il est possible d'y organiser des réunions courtes > ou longues, que ce soit pour organiser un travail, ou juste discuter. > > > > Bien sur chacun fait au mieux et le travail est conséquent, mais le > > fonctionnement me donne l'impression d'une organisation opaque et donc > > trop verticale. Je suis persuadée que ce n'est pas intentionnel et que > > plus on s'implique, plus on a de risque d'être critiqué, par ceux qui > > n'en font pas tant (de quoi je me mêle hein ?). Mais je crois > > sincèrement que si les esprits s'échauffent, c'est parce qu'il nous > > manque des choses pour mieux communiquer ensemble et comprendre ce que > > font les autres. > > Ok, donc restons au frais et communiquons. Et pour moi, par exemple ce > serait plus simple de le faire sur le canal Telegram, bien plus rapide > que sur les listes. > > > > Je n'ai pas contribué à cette page sur les macros, mais c'est vraiment > > l'aspect "contribution et investissement perdus" qui m'a fait réagir, > > combiné au fait que j'ai déjà remarqué plusieurs fois qu'un vieux > > contenu français avait été écrasé par une traduction de l'anglais et que > > des informations avaient donc été perdues. Bien sur ce n'est pas ce que > > vous cherchez... > > Et je le répète, ce n'est pas perdu :) > > > > Mon expérience perso et pro font que je crois que lorsque l'on doit > > changer les choses de façon collaborative on ne peut pas le faire sans > > s'adapter au rythme de chacun des contributeurs (sinon ça créée des > > histoires !) et que les automatismes du coup peuvent vite poser problème > > dans ce cas. La solution c'est informer, dialoguer, plutôt plus que > moins. > > > > NB : j'avais pensé à citer les différents messages, mais finalement, je > > préfère ne pas alourdir. > > D'expérience, suite à la migration sur Ask et Community, même en > communiquant beaucoup, il y a toujours des ratés et en fait il faut > répéter, répéter et répéter encore en gardant son calme et son sourire ;-) > > À bientôt > Sophie > > -- > Sophie Gautier [email protected] > GSM: +33683901545 > IRC: soph > Foundation coordinator > The Document Foundation > > -- > Envoyez un mail à [email protected] pour vous désinscrire > Les archives de la liste sont disponibles à > https://listarchives.libreoffice.org/fr/doc/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy > -- Envoyez un mail à [email protected] pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/users/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
