>
>
> Il n'y a aucune traduction automatique. Je travaille (doucement sur mon
> temps libre) à la traduction des fonctions Calc par exemple et tout le
> texte est traduit par moi-même


Bonjour Sophie, Claire, bonjour à toutes, tous,
Je suis quand même surpris de ta réponse Sophie ! Je trouve les méthodes de
FusilBotte fort cavalières.
Amicalement, Philippe

Le jeu. 16 juin 2022 à 15:32, sophi <[email protected]> a écrit :

> Bonjour Claire,
> Le 16/06/2022 à 14:47, Ocleyr2lalune a écrit :
> >
> >
> > Bonjour
> >
> > de tout cela je comprends, qu'il n'est pas évident de se comprendre....
> > ni de se tenir au courant.
> >
> > Mes messages d'hier étaient agacés, déçus, éventuellement un peu
> > ironiques. Mais oui, les subtilités d'une langue à l'autre c'est
> > difficile, alors ok, passons sur ce point. Mais non je ne suis pas
> > condescendante quand je "râle" parce que  j'ai l'impression que les
> > contributions francophones n'ont pas été respectées et que ça ne
> > m'encourage pas à contribuer.
> >
> > Mon avis, qui n'est supérieur à aucun autre c'est que
> >
> > les contributions quelles que soient la langue du contributeur, ont la
> > même valeur.
>
> oui, et rien n'a changé de ce côté, toutes les langues sont égales et
> j'y veille personnellement dans tout ce que je fais pour TDF.
> >
> > les contributions des bénévoles n'ont pas moins de valeur que celles
> > réalisées/décidées par "l'organisation" qui contient des bénévoles
> > surement...
>
> oui, également, c'est pour cela qu'il y a eu des discussions assez
> fournies au début de la migration des pages il y a 4 ans
> >
> > la volonté d'uniformisation de la documentation, je ne suis pas
> > forcément pour. Oui il y a un intérêt pour éviter le contenu obsolète,
> > mais en dehors de ça, la langue amène une culture, un mode d'approche
> > d'un sujet et si une information n'est pas disponible dans ma langue, je
> > préfère basculer sur l'onglet d'une autre langue que je connais (par
> > exemple l'anglais, mais pas de façon exclusive). Et là je serais dans le
> > contexte lié à cette langue. Et quelque part, si les contributeurs
> > espagnols ont l'idée de présenter les choses d'une façon et que ça
> > m'apporte, alors, ça me parait plus riche, plus complémentaire qu'un
> > outil qui applique sur les pages une traduction automatique et qui
> > exigera une intervention supplémentaire des contributeurs espagnols,
> > s'ils veulent conserver leur présentation à eux. Avec cette pratique de
> > traduction automatique une part de la richesse du multilingue me parait
> > remise en cause.
> >
> > Soit dit en passant, hors sujet LibreOffice, quand je fais une recherche
> > web, que j'arrive sur un texte écrit en français mais qui me parait de
> > façon évidente "traduit automatiquement" je fais des bons, car le texte
> > en devient souvent insipide et incompréhensible.
>
> Il n'y a aucune traduction automatique. Je travaille (doucement sur mon
> temps libre) à la traduction des fonctions Calc par exemple et tout le
> texte est traduit par moi-même
> https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Calc_Functions/fr
> et chacun est libre d'intervenir pour améliorer/adapter le texte.
> >
> > à partir de là, quand quelques contributeurs proposent une doc
> > intéressante, même si elle a plus d'un an, et qu'ils y ont donc consacré
> > du temps, la méthode "robot" me parait violente. Parce que s'il est bien
> > normal de respecter l'investissement de ceux qui mettent en place ce
> > système, de bonne foi, il est très désagréable que son propre
> > investissement soit jeté à la poubelle (c'est du wiki, il y a de la
> > gestion de version, mais l'argument est maigre d'autant que la
> > restauration pure et simple est verrouillée).
>
> Etant donné la taille du contenu sur le wiki, ce n'est pas possible de
> le faire manuellement, il y a forcément une part d'automatisation.
> Malgré cela après 4 ans il y a encore beaucoup de contenu à
> migrer/adapter, une initiative ou Ilmari s'est énormément investi y
> compris pour réduire les effets de bords qu'il pouvait provoquer dans
> toutes les langues (+60) présentes sur le wiki.
> >
> > Merci pour l'historique, effectivement, je me souviens d'une partie de
> > ces messages. Tout le monde est de bonne volonté, j'étais agacée hier,
> > mais je ne cherche à insulter personne. Le problème c'est que malgré ces
> > quelques messages, les contributeurs n'avaient pas compris l'impact du
> > système mis en place.
>
> Je pense plus que c'est le fonctionnement qui n'a pas été compris, ou
> suffisemment explicté plutôt. Parce que l'impact est minime dans la
> mesure où il est possible de garder les contributions originales en
> langue native ou d'adapter la traduction à la culture de la langue.
> >
> > Et en fait le fond du problème est là. On met en place un système
> > automatique parce qu'il y a beaucoup de page à gérer, mais l'information
> > en parallèle on la donne après coup, une fois qu'on a eu quelques
> > frayeurs. Il n'est pas forcément nécessaire d'informer pour chaque page
> > une à une, mais sur la mise en place du système, les étapes prévues,
> > comment faire pour ne pas perdre, qu'est ce que on (les contributeurs de
> > tous poils) en pense... oui ça, je suis désolée, mais ça manque, ça nous
> > éviterait le débat du moment. Il ne s'agît pas de 6000 messages, ni 600
> > mais disons quelques dizaines (autant que les quelques dizaines de
> > langues du wiki, un dans chaque liste doc).
>
> Ces messages ont déjà été divulgués il y a longtemps, peut-être qu'il
> faudrait traduire la page du wiki qui aide à la traduction
> https://wiki.documentfoundation.org/TDF_Wiki/Multilingual/fr
> >
> > En fait, si le wiki pouvait être amélioré, ce qui me parait le plus
> > nécessaire c'est d'expliquer l'organisation autour de LibreOffice, la
> > contribution et plus largement. Il y a des explications détaillées sur
> > comment contribuer, participer à l'équipe doc, l'équipe dev, l'équipe
> > marketing, mais il est trés difficile de comprendre comment tout cela
> > est mis en musique. Souvent pour informer sur une nouvelle décision, une
> > stratégie, il faut faire appel à un échange de mail, ce qui ne permet
> > pas toujours de savoir au final ce qu'il en est.
> Pour cela il ne faut pas hésiter à poser les questions qui te viennent.
> Si tu vois un sujet qui t'intéresse et pour lequel tu penses que tu n'as
> pas les informations, demande sur les listes.
> >
> > Sophie nous fait part des échanges importants et je trouve ça
> > intéressant mais c'est difficile de suivre, de comprendre, ça semble
> > tellement vertical.
>
> Je suis beaucoup moins active dans le projet FR et donc je fais beaucoup
> moins le lien que par le passé avec le projet international. Si
> quelqu'un veut prendre le relais, je veux bien l'aider. Si quelqu'un
> veut organiser une réunion avec les membres FR intéressés afin que les
> sujets en question soient abordés, je veux bien aider aussi. Mais je ne
> serais plus l'instigatrice pour le moment. Le canal jitsi FR est
> toujours disponible, il est possible d'y organiser des réunions courtes
> ou longues, que ce soit pour organiser un travail, ou juste discuter.
> >
> > Bien sur chacun fait au mieux et le travail est conséquent, mais le
> > fonctionnement me donne l'impression d'une organisation opaque et donc
> > trop verticale. Je suis persuadée que ce n'est pas intentionnel et que
> > plus on s'implique, plus on a de risque d'être critiqué, par ceux qui
> > n'en font pas tant (de quoi je me mêle hein ?). Mais je crois
> > sincèrement que si les esprits s'échauffent, c'est parce qu'il nous
> > manque des choses pour mieux communiquer ensemble et comprendre ce que
> > font les autres.
>
> Ok, donc restons au frais et communiquons. Et pour moi, par exemple ce
> serait plus simple de le faire sur le canal Telegram, bien plus rapide
> que sur les listes.
> >
> > Je n'ai pas contribué à cette page sur les macros, mais c'est vraiment
> > l'aspect "contribution et investissement perdus" qui m'a fait réagir,
> > combiné au fait que j'ai déjà remarqué plusieurs fois qu'un vieux
> > contenu français avait été écrasé par une traduction de l'anglais et que
> > des informations avaient donc été perdues. Bien sur ce n'est pas ce que
> > vous cherchez...
>
> Et je le répète, ce n'est pas perdu :)
> >
> > Mon expérience perso et pro font que je crois que lorsque l'on doit
> > changer les choses de façon collaborative on ne peut pas le faire sans
> > s'adapter au rythme de chacun des contributeurs (sinon ça créée des
> > histoires !) et que les automatismes du coup peuvent vite poser problème
> > dans ce cas. La solution c'est informer, dialoguer, plutôt plus que
> moins.
> >
> > NB : j'avais pensé à citer les différents messages, mais finalement, je
> > préfère ne pas alourdir.
>
> D'expérience, suite à la migration sur Ask et Community, même en
> communiquant beaucoup, il y a toujours des ratés et en fait il faut
> répéter, répéter et répéter encore en gardant son calme et son sourire ;-)
>
> À bientôt
> Sophie
>
> --
> Sophie Gautier [email protected]
> GSM: +33683901545
> IRC: soph
> Foundation coordinator
> The Document Foundation
>
> --
> Envoyez un mail à [email protected] pour vous désinscrire
> Les archives de la liste sont disponibles à
> https://listarchives.libreoffice.org/fr/doc/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

-- 
Envoyez un mail à [email protected] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
https://listarchives.libreoffice.org/fr/users/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Répondre à