On 07/08/2012 at 21:39, Andrew Brager <apb3...@bak.rr.com> wrote: > however the argument falls a bit short when he states > using translation software isn't allowed (my interpretation of his > comment "without using translation software").
It's just I wouldn't believe translation provided by software is accurate. I have used Google Translate (and Babelfish before) for translating full paragraphs from one language I do understand to another language that I do understand. There were mistakes. Some of them small, some of them completely twisting meaning of sentences. Since I understood both languages, I could correct any mistakes. But I wouldn't dare to translate to/from completely foreign language. I am still using Google Translate, but only for word-to-word translation. When I don't remember right word in foreign language, it is helpful. By the way, translation you have posted are pretty accurate. It seems that translating software is getting better and better. But there are still rough edges. As I was writing reply to Felmon message, I asked Google translate how would "on jest godny podziwu" ("he is worth a respect") be in English. Google suggested "he is adorable". I am not sure if Felmon would be happy if I said that "he is adorable". I would still wait before using automated translation software to translate longer parts of text. -- Best regards Mirosław Zalewski -- For unsubscribe instructions e-mail to: users+h...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/users/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted