On 07/08/2012 at 21:39, Andrew Brager <[email protected]> wrote:
> however the argument falls a bit short when he states
> using translation software isn't allowed (my interpretation of his
> comment "without using translation software").
It's just I wouldn't believe translation provided by software is accurate.
I have used Google Translate (and Babelfish before) for translating full
paragraphs from one language I do understand to another language that I do
understand. There were mistakes. Some of them small, some of them completely
twisting meaning of sentences.
Since I understood both languages, I could correct any mistakes. But I
wouldn't dare to translate to/from completely foreign language.
I am still using Google Translate, but only for word-to-word translation. When
I don't remember right word in foreign language, it is helpful.
By the way, translation you have posted are pretty accurate. It seems that
translating software is getting better and better. But there are still rough
edges. As I was writing reply to Felmon message, I asked Google translate how
would "on jest godny podziwu" ("he is worth a respect") be in English. Google
suggested "he is adorable". I am not sure if Felmon would be happy if I said
that "he is adorable". I would still wait before using automated translation
software to translate longer parts of text.
--
Best regards
Mirosław Zalewski
--
For unsubscribe instructions e-mail to: [email protected]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted