I've also heard of "The spirit is willing, but the flesh is weak"
morphing into "The liquor is good, but the meat is rotten" after the
English > Russian > English transmangling.
On Dec 21, 2006, at 10:25 PM, John W. Kennedy wrote:
Harold Fuchs wrote:
On Thursday, December 21, 2006 2:41 PM [GMT+1=CET], James Mckenzie
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
<snip>
I tried to use it to convert an
OpenOffice.org HOW-TO from German to English. The results were
quite
humorous and needed many more hours to fix the problems.
<snip>
English "Out of sight, out of mind" > Russian by machine
translation > English via machine translation = "invisible lunatic".
I believe the canonical version of the legend is "invisible idiot".
--
John W. Kennedy
"The blind rulers of Logres
Nourished the land on a fallacy of rational virtue."
-- Charles Williams. "Taliessin through Logres: Prelude"
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]