>Pozdrav vsem skupaj.
>
>Sicer nisem (nočem biti) registriran v dopisnem seznamu, berem ga pa vseeno.
>In sem zasledil ta prevajalski problem.
>
>Mislim, da ni prav, da se "character-anchored frames" prevede kot frazo (?),
>niti katere od drugih besed ali besednih sklopov. Zlasti "frame" ne more biti
>sklop, saj je očitno, da gre za okvir, v katerega vpišemo tekst ali vnesemo
>slikco ipd. Torej, okvir mora ostati. "character-anchored" pa bi prevedel
>kot:
>- kot znak (sidran okvir)
>- na znak (sidran okvir)
>
>kar se vsekakor da lepo uporabiti v vsakem stavku.
>
>lp,
>Bojan
 
 
Če je očitno, da gre za okvire, potem bomo seveda prevajali okviri. Sicer se mi pa zdi "znakovno-sidrani" vseeno najprimernejše in sem tako tudi prevedel. Torej "znakovno-sidrani okviri".
 
 
Najlepša hvala za pomoč.
 
Lp, Tim

Reply via email to