Arkadaşlar merhaba, Necdet Hocamızın çağrısıyla( http://nyucel.blogspot.com/2012/04/libreoffice-turkce-ceviri-hareketi.html ), çeviri ekibimiz -özellikle akademik alandan- yeni katılımlarla büyümekte. Haliyle büyüyen ekibimizde daha iyi organizasyon, daha iyi birlikte çalışma ve iletişimi sağlamalıyız. Bunun sayesinde birbirimize geri bildirim yaparak çeviri yeteneklerimizi artırma fırsatı, eğlenceli ve aktif bir katkı ortamı yakalayabiliriz diye düşünüyorum.
Bu nedenle, sizleri birkaç konu hakkında bir kez daha taciz ediyorum, mazur görün :) -----İLETİŞİM----- 1- Kullanıcı E-posta Listemiz: Bugün LibreOffice e-posta listesi istatistikleri yayımlandı: [email protected] 7 [email protected] 6 [email protected] 27 Az kişiyiz malum, fakat kullanıcı listemizin çeviri ekibinden daha az sayıda olması pek iyi değil. Öncelikle aramızda kullanıcı(users) listesinde üye olmayanlar varsa, üyelik için: [email protected] adresine boş bir e-posta gönderebilirsiniz. Size bir cevap gelecek, bu cevaptaki yönerge doğrultusunda boş bir yanıt yazıp göndererek üyeliğinizi tamamlayacaksınız. Listenin arşivlerine ise http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/ bağlantısı ile ulaşabilirsiniz. Listemiz maalesef biraz sessiz, listeye ileti göndermeyi bilmeyen arkadaşlar olabilir, listeye ileti göndermek için yukarıdaki anlatıldığı gibi üyelik işlemlerini tamamladıktan sonra, listeye göndermek istediği epostayı [email protected] adresinde gönderilmesi kafidir. Mesajlarınızı bekliyoruz 2- Çeviri Ekibi İçinde Haberleşme Bahasettiğim gibi sayımız arttı. Aramıza yeni katılan arkadaşlar çevirilee ısınana kadar çeviri önderme yetkisine sahip oluyorlar. Birbirimizin çevirilerini incelemek ve geri bildirimde bulunmak için şöyle bir Çeviri ekibi iletişim sayfası hazırladık: https://wiki.documentfoundation.org/Language/%C3%87evirmenler/tr Çeviri inceleme konusuna aşağıda ayrıca değineceğim. 3- Uluslararası Yerelleştirme Listesi: LibreOffice'in yerelleştirme çalışmalarının yönetildiği global bir e-posta listesi mevcut, Üyelik: [email protected] , Arşivler: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ Bu listeye sevgili Ayhan, Ben ve birkaç arkadaş üyeyiz. Bu liste çok önemli bir liste, nedeni yeni sürüm öncesi düzletilmesi gereken engelleyici çeviri hataları, yerelleştirmeyle ilgili yapılan düzenlemeler ile ilgili yerelden bilgi akışı vs. Müsait olan arkadaşlar varsa bu listeye de üye olmalarını öneririm. -----ÇEVİRİLER----- 1- LibreOffice 3.4.x Serisi: LibreOffice'in 3.4 serisinin en güncel sürümü 3.4.6 ve bu 3.4.x serisinin son sürümü. Hali hazırda bu serinin çevirileri git'e gönderildi ve artık yapılan çeviriler 3.4.7 sürümü olmadığından bir işe yaramayacak. Ancak kendiniz derlerseniz kullanabilirsiniz. LibreOffice 3.5.3 yoldaken( bu ve sonrak, sürümler kurumsal kullanıcılara önerilir) 3.4 çevirilerini yapmanın bir faydası yok. Hatta 0 diyebiliriz. O nedenle çevirilerde 3.5.x serisinden devam edelim. 2- Öneri İnceleme: Yukarıda bahsettiğim gibi ekibimiz kalabalıklaşmakta... Çeviri önerilerini Pootle üzerinde, üst menüde bulunan "İncele" bağlantısına tıkladıktan sonra sol üstte bulunan "Önerileri İncele" bağlnatısıyla veya yine bu sayfalardan bileşene has olarak "hassuggestion" etiketi içeren inceleme bağlantısıyla yapabilirsiniz. Öneri yapmanın doğrudan çeviri gönderme ile karşılaştırıldığında en büyük yararı kalite konusunda. Kalite önemli. 3- Kalite: LibreOffice'in çeviri içeriği çok büyük. Öyle ki, arayüzde bir şekilde hatalı bir çeviriyi görme şansımız mevcutsa da yardım içeriğinde hatalı/eksik/yanlış/ çevirileri belki de hiç fark edemeyebiliriz. Henüz çeviri çalışmamızda çok geride olduğumuzdan düzgün bir kalite politikamız yok. Ama ekibimiz kalabalıklaştığına gönre inceden bu konuya da dikkat edebiliriz. Dediğim gibi hatalı çevirileri geriye dönüp fark etme şansımız çok az, hali hazırda %46 seviyesindeyken ve önümüzde epeyce iş varken, yapabileceğimiz en iyi şey, daha iyi ve dikkatli çevirmek olacaktır. Emin olmadığımız çevirileri göndermek yerine "Önermek" gördüğümüz ve yanlış olduğunu düşündüğümüz çevirileri "Belirsiz" olarak işaretlemek. Fırsat buldukça yapılmış Önerileri İNCELEMEK ve öneri sahplerine geri dönüşte bulunmak, akılımıza takılan şeyleri Kullanıcı Eposta Listesinden sormak gibi şeyleri yaparsak çok daha emin adımlarla ilerleyebiliriz. LibreOffice yardım içeriği gerçekten büyük... Bir an önce bitsin diye paldır küldür çeviri yapmak, yarın işimizi daha da zorlaştıracaktır bu nedenle emin olduğumuz çevirileri göndererek ve diğerlerini önererek devam edersek çok iyi olur. 4- Öncelikli Konu: Gömülü Yardım Rehberi Gömülü yardım(F1 tuşuna basınca çıkan), LibreOffice ile ilgili bütün konularda temel bir rehber niteliği taşımakta ve kullanıcının birinci elden yardım almasına fırsat vermekte. Bu içeriğin büyük kısmı: http://translations.documentfoundation.org/tr/libo35x_help/shared/ yolu altındaki guide.po dosyasında. Bu dosyaya %2'lerden başladık şu an %26 seviyesine çıkabildik. Bu bileşene yoğunlaşırsak iyi olur. 5- Arayüzün istatistiki olarak %100 olması: Arayüz sadece NLP Solver eklentisi haricinde tamamlandı. Bu eklenti ile ilgili 470 kelime kalmıştı, sağolsun Emel Aktaş hocamız İngiltere'den yardım eli uzatarak bu çevirileri eritti. Şu anda 258 kelime çevrilmeyi bekliyor. Bu kadar kelime sadece 3 kelime dizini(string). Hazır aramıza akademisyenlerimiz katılmışken, bir el atarlarsa istatistiki olarak da %100 potasına gireceğiz: çevirlmeyi bekleyen satırlar: - https://translations.documentfoundation.org/tr/libo35x_ui/translate.html?unit=14994624 - https://translations.documentfoundation.org/tr/libo35x_ui/translate.html?unit=14994646 - https://translations.documentfoundation.org/tr/libo35x_ui/translate.html?unit=14994647 6- Askbot LibreOffice'in henüz bir uluslararası forumu yok. Türkçe forumu da yok o ayrı(sabırsızlıkla güzel haberleri bekliyoruz). Soru cevap sitesi Askbot ileride çokdilli yayın yapacak. Çevirileri Türkçe projesi altında da mevcut Bileşenin adı Askbot. Django ile yazılış bir sistem. Askubuntu.com ile aynı. Django ve internet(site kodlaması vb) ile ilgili arkadaşlar da müsait bir zamanda ilgilenirlerse çok iyi olur. 7- XML etiketlerinden sonra kesme işareti kullanalım: Özellikle menü öğelerinden sonra kesme işareti kullanırsak güzel olur ör: <emph>Tamam</emph>'a tıklayınız dersek güzel olur. Buradaki emph kodu yardımı okurken kelimeyi koyu yapmakta. Aynı şekilde %PRODUCTNAME işaretlemesinden sonra da kesme işareti kullanabiliriz. Ör. %PROCUTNAME'e -----> LibreOffice'e olarak görüleçektir. -----LibreOffice Türkiye Sayfalarımız----- Sağolsun sevgili Ayhan sayesinde LibreOffice'in İngilizce anasitesindeki birçok sayfayı Türkçeleştirerek Türkçe sitede yayına aldık. Ama yapılacak daha çok şey var; LibreOffice bileşenlerinin özelliklerini tanıtan sayfalar bunların başında. http://www.libreoffice.org/features/ adresindeki içerikleri çevirebilirsek ve Türkçe sayfasına aktarabilirsek http://tr.libreoffice.org/features/ çok iyi olur. Yardım etmek isteyenler benimle ve Ayhan ile iletişime geçebilir. -----Wiki Sayfalarımız----- 1- İşe yarar wiki sayfalarımız elinizin altında dursun: - Yerelleştirme Ana sayfası, https://wiki.documentfoundation.org/Language/tr - Pootle Rehberi, https://wiki.documentfoundation.org/Language/Pootle/tr - https://wiki.documentfoundation.org/Language/%C3%87evirmenler/tr *********************** Kapanış: Uzunca bir e-posta oldu. Kusura bakmayın :) Herkese iyi çeviriler. Şimdiden ellerinize sağlık :) Saygılarımla, Zeki -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
