On 5/9/05, erkan kaplan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Selam,
> International Open Academy Courses Internet Grubu
Bu cümle veya titel 6 kelimeden oluşuyor:
4 tanesi ingilizce ( International Open Academy Courses )
1 tanesi uluslar arası bir kelime (Internet)
1 tanesi Türkçe (Grubu)
Kusura bakmayın, benimkisi sadece bir takıntı ama böyle cümleler
katlediyor Türkçeyi.
Tercihen ya cümleyi komple inglizce alın, ya da Türkçeye çevirin:
"Uluslar arası açık akademi kursu internet grubu"
vb... gibi birşey yakıştırırsınız artık.
Fakat yarısı ing. yarısı tr oldumu şahsen benim için birşey ifade etmiyor.
Aynısını almanyadaki yeni nesil yapıyor. Ama bizimkiler Türkçe/almanca
karıştırıyor, allahdan almanlar anlayamıyor: "Was guckst du lan!!"
gibi...
Sakın yanlış anlamayın, benimkisi böyle cümlelere karşı sadece bir takıntı.
erkaN
--
Ismail ASCI
University of Istanbul EEE Dept.
IEEE Student Branch Chief
University of Istanbul Open Source Community
