I wrote:
> IBM must have a penchant for obscurantism, as I haven't found tremma used
> other than in their literature (and in some 18th century Italian poetry).
> Even the largest of my dictionaries doesn't include it.
I finally looked in my Cassell's German/English English/German dictionary.
With a single "m," the word "Trema" is accepted as a German word,
translated as "di�resis." The British spelling of di�resis is because
Cassell is a British publisher (although American-owned).
I hadn't expected to find it in a German dictionary, as the Germans already
have the more common term, "Umlaut."
I found the double-m spelling on a web site dealing with the Mapudung�n
language (native Chilean). There, "chuchu tremma" means maternal
grandmother. Not very useful in the context of diacritical marks, though.
<g>
Bill Potts, CMS
San Jose, CA
http://metric1.org [SI Navigator]