bem, ele (ou ela) perguntou sobre 1ª tradução... imaginei q seria feita revisão(ões) depois...
- - - - - Att. Wally. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- http://wallysou.wordpress.com/ "Não desista de seus sonhos" ---------------------------------------------- Tudo posso naquele que me fortalece * Fp 4.13 * --------------------------------------------------------- * Visite o Portal da Transparência e fiscalize o uso dos recursos públicos: * www.portaldatransparencia.gov.br Em 12 de fevereiro de 2010 13:51, Olivier Hallot <[email protected]>escreveu: > Não deve se o caso da Pacheco. Nem recomendo que ela enverede por este > caminho. O resultado é decepcionante e indutor de graves erros, que só > desabonará o esforço. Só mesmo no caso onde o conhecimento em inglês é nulo, > e com ressalvas. > Olivier > > Wallace Sousa escreveu: > > google translate, já experimentou? >> >> - - - - - >> Att. >> Wally. >> -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- >> http://wallysou.wordpress.com/ >> >> "Não desista de seus sonhos" >> ---------------------------------------------- >> Tudo posso naquele que me fortalece >> * Fp 4.13 * >> --------------------------------------------------------- >> * Visite o Portal da Transparência e fiscalize o uso dos recursos >> públicos: >> * >> >> www.portaldatransparencia.gov.br >> >> >> >> Em 12 de fevereiro de 2010 11:34, Pacheco Vieira >> <[email protected]>escreveu: >> >> >> >>> Boas >>> >>> >>> >>> Estou a traduzir alguns manuais de Inglês para Português do OpenOffice. >>> >>> Alguém conhece algum software, freeware, para usar como uma 1ª tradução. >>> >>> >>> >>> Cumprimentos >>> >>> Pacheco Vieira >>> >>> >>> >>> >> >> >> > > -- > Olivier Hallot > OpenOffice.org L10n Leader for Brazilian Portuguese > Rio de Janeiro - Brasil > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > >
