Ecco qui... per qualche parte avrei bisogno dell'analogo italiano.. :/ Nota: ho aggiunto un /".../" dove credevo utile aggiungere delle virgolette, ma in effetti nn so qto sia corretto...
Il giorno mer, 27/08/2008 alle 00.50 +0200, [EMAIL PROTECTED] ha scritto: > sMsg1Col = "Il a été sélectionné seulement 1 colonne, voulez-vous > continuer? " Più corretto "Une seule colonne a été sélectionnée, voulez-vous continuer?" > sMsg50Col = "Il sont été sélectionnés plus de 50 colonnes, > voulez-vous continuer? " Stessa cosa qui "Plus de 50 colonnes ont été sélectionnées, voulez-vous continuer?" > sLabel = "Placez votre curseur là où vous voulez le champ indiqué > " Qui nn capisco bene cosa vuoi indicare... qual é la frase italiana? A mio avviso suona meglio "Placez le curseur où vous voulez que le champ soit indiqué" , ma preferirei conoscere la frase originale. > sCB3 = "Cliquez ici si ce champ c'est le champ Sujet: de l'e-mail > " "Cliquez ici si celui-ci est bien le champ /"Sujet:/" de l'e-mail" > sCB4 = "Cliquez ici si ce champ c'est le champ A: destinataire de > l'e-mail " Analogamente "Cliquez ici si celui-ci est bien le champ /"A:/" destinataire de l'e-mail " > sLabel2 = "Le documents produits seront: " "Les documents produits seront: " > sCBP = "Imprimé " "Imprimés " > sCBE = "Envoyé par e-mail comme: " "Envoyés par e-mail comme: " > sCBA = "Annuller " > sMsgNS = "Pas de sélection! " > sLabel3 = "Temps d'attente entre une e-mail et la prochain en > secondes (réduire si il n'ya "_ "Temps d'attente entre une e-mail et la prochaine en secondes (réduire s'il n'y a "_ > +"pas de problèmes avec l'envoi du e-mail, sinon augmenter): " > Salut et merci! +"pas de problème avec l'envoi des e-mail, sinon augmenter): " Spero di aver ben interpretato... la cosa meno evidente nel francese (accenti e coniugazioni a parte) é il fatto che é una lingua piuttosto "musicale"... nel senso che raramente si trovano delle cacofonie all'interno della frase, tipo "ici si ce" e li... nn sono cosi` ferrato, ancora. > (se ti capita, c'è anche la main-page del sito tradotto in francese, > alla meglio...) mmmh... mi son perso qualcosa... quale sito? :/ Dammi l'indirizzo, nn ti garantisco nulla ma appena ho un po' di tempo posso dare un'occhiata. Ciao! -- A-Lex OOo 2.4.1 su Mandriva2008 ; 2.4 su WinXP-Pro ; 2.4 su WinpenPack --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]