Ecco qui... per qualche parte avrei bisogno dell'analogo italiano.. :/
Nota: ho aggiunto un /".../" dove credevo utile aggiungere delle
virgolette, ma in effetti nn so qto sia corretto...


Il giorno mer, 27/08/2008 alle 00.50 +0200, [EMAIL PROTECTED] ha
scritto:
> sMsg1Col = "Il a été sélectionné seulement 1 colonne, voulez-vous 
> continuer? "

Più corretto  "Une seule colonne a été sélectionnée, voulez-vous
continuer?"

>     sMsg50Col = "Il sont été sélectionnés plus de 50 colonnes, 
> voulez-vous continuer? "

Stessa cosa qui "Plus de 50 colonnes ont été sélectionnées, voulez-vous
continuer?"

>     sLabel = "Placez votre curseur là où vous voulez le champ indiqué
> "

Qui nn capisco bene cosa vuoi indicare... qual é la frase italiana?
A mio avviso suona meglio "Placez le curseur où vous voulez que le champ
soit indiqué"  , ma preferirei conoscere la frase originale.

>     sCB3 = "Cliquez ici si ce champ c'est le champ Sujet: de l'e-mail
> "

"Cliquez ici si celui-ci est bien le champ /"Sujet:/" de l'e-mail"

>     sCB4 = "Cliquez ici si ce champ c'est le champ A: destinataire de 
> l'e-mail "

Analogamente  "Cliquez ici si celui-ci est bien le champ /"A:/"
destinataire de l'e-mail "

>     sLabel2 = "Le documents produits seront: "

"Les documents produits seront: "

>     sCBP = "Imprimé "

"Imprimés "

>     sCBE = "Envoyé par e-mail comme: "

"Envoyés par e-mail comme: "

>     sCBA = "Annuller "
>     sMsgNS = "Pas de sélection! "
>     sLabel3 = "Temps d'attente entre une e-mail et la prochain en 
> secondes (réduire si il n'ya "_

"Temps d'attente entre une e-mail et la prochaine en secondes (réduire
s'il n'y a "_

>     +"pas de problèmes avec l'envoi du e-mail, sinon augmenter): "
> Salut et merci!

+"pas de problème avec l'envoi des e-mail, sinon augmenter): "

Spero di aver ben interpretato... la cosa meno evidente nel francese
(accenti e coniugazioni a parte) é il fatto che é una lingua piuttosto
"musicale"... nel senso che raramente si trovano delle cacofonie
all'interno della frase, tipo "ici si ce" e li... nn sono cosi` ferrato,
ancora.

> (se ti capita, c'è anche la main-page del sito tradotto in francese, 
> alla meglio...)

mmmh... mi son perso qualcosa... quale sito? :/
Dammi l'indirizzo, nn ti garantisco nulla ma appena ho un po' di tempo
posso dare un'occhiata.
Ciao!

-- 
A-Lex

OOo 2.4.1 su Mandriva2008 ; 2.4 su WinXP-Pro ; 2.4 su WinpenPack



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Rispondere a