I have never had a problem provided the film had titles. One would hope that students can in fact read. Dubbed films are virtually unheard of in academia unless it it the only way to get it and in those cases, many faculty reject it.
On Mon, Aug 8, 2011 at 3:28 PM, Rachel Gordon <[email protected]>wrote: > Hey folks – you’ve probably answered this before so I apologize if this > is a repetition…I may be working with films from Israel, and while I know > which subjects the film would be useful for, I am not sure if faculty use > films in their classes that have subtitles (besides looking at film studies > or adaptations courses)? Do the faculty you work with care if the original > language is not English?**** > > ** ** > > Hope all is well… **** > > ** ** > > Rachel Gordon**** > > Energized Films**** > > www.energizedfilms.com**** > > **** > > **** > > ** ** > > VIDEOLIB is intended to encourage the broad and lively discussion of issues > relating to the selection, evaluation, acquisition,bibliographic control, > preservation, and use of current and evolving video formats in libraries and > related institutions. It is hoped that the list will serve as an effective > working tool for video librarians, as well as a channel of communication > between libraries,educational institutions, and video producers and > distributors. > > -- Jessica Rosner Media Consultant 224-545-3897 (cell) 212-627-1785 (land line) [email protected]
VIDEOLIB is intended to encourage the broad and lively discussion of issues relating to the selection, evaluation, acquisition,bibliographic control, preservation, and use of current and evolving video formats in libraries and related institutions. It is hoped that the list will serve as an effective working tool for video librarians, as well as a channel of communication between libraries,educational institutions, and video producers and distributors.
