Posted by David Kopel:
Mexican firearms laws--translation:
http://volokh.com/archives/archive_2009_02_15-2009_02_21.shtml#1234759066


   Here's a new project to utilize the immense collective mind of VC
   readers: an English translation of the Mexican firearms statute. The
   Mexican law, in Spanish, [1]is here. My translation thereof into
   English [2]is here. Neither the intern who did the first round of the
   translation, nor I, speak Spanish as a native language. Indeed, my
   Spanish is extremely primitive; I know less than an American middle
   schooler with one year of Spanish. Although I am developing an
   interesting vocabulary, of words such as "fuego circular" (rimfire).
   The initial translation was done via machine, and then reviewed and
   modified by very inexpert humans. So I solicit readers with good
   Spanish skills to provide suggestions for improvements in any or all
   of the 91 Articles of the Mexican firearms law. Please focus on
   improving the translation, and not on arguing about policy questions
   involving the law.
   BTW, the dictionary I used was the Larouse College edition, which is
   high quality, but did not have the definitions for some words (e.g.,
   "cumuneros" "lanzagases"), or had general definitions for some words,
   but perhaps lacked the tertiary definitions that were needed here. Do
   readers have any good suggestions for more advanced Spanish-English
   dictionary? And, clearly, web-based translation programs are great
   because they're free, but they obviously have trouble with complex
   sentences or vocabulary. Any recommendations for a software program
   for Spanish-English translation? Muchas gracias, lectors inteligentes.

References

   1. http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/102.pdf
   2. http://davekopel.org/Espanol/mexican-firearms-statutes.htm

_______________________________________________
Volokh mailing list
[email protected]
http://lists.powerblogs.com/cgi-bin/mailman/listinfo/volokh

Reply via email to