Posted by Eugene Volokh:
Huh?
http://volokh.com/archives/archive_2009_03_01-2009_03_07.shtml#1236392422


   [1]Reuters, among others, reports:

     U.S. Secretary of State Hillary Clinton met Russia's foreign
     minister on Friday, symbolically presenting him with a red "reset"
     button to improve ties that sank to a post-Cold War low during the
     Bush administration....

     "I would like to present you with a little gift that represents
     what President Obama and Vice-President Biden and I have been
     saying and that is: 'We want to reset our relationship and so we
     will do it together,[']" said Clinton, presenting Lavrov with a
     palm-sized yellow box with a red reset button.

     Clinton and Lavrov had dinner on the 18th floor of the
     Intercontinental Hotel in Geneva.

     They joked about the Russian misspelling of "reset" on the button
     before sitting down at an oval table with aides. "We worked hard to
     get the right Russian word. Do you think we got it?" Clinton asked.
     "You got it wrong," said Lavrov, telling her "Peregruzka" meant
     "overcharge." ...

   How does that happen? Unless I'm unfamiliar with some alternative
   meaning -- and one that the Russian foreign minister was unfamiliar
   with, too -- "peregruzka" doesn't remotely mean "reset." "Gruz" means
   "load," and "pere-" means "over-"; "peregruzka" means "overload." (I
   take it that "overcharge" is used in the story to mean an excess of an
   electric charge, which is to say an electrical overload, not
   "overcharge" in the more common English sense of charging too much
   money.) Doesn't the State Department have fluent translators to do
   such things? Or am I indeed missing some alternative meaning?

References

   1. http://news.yahoo.com/s/nm/20090306/pl_nm/us_russia_usa_6

_______________________________________________
Volokh mailing list
[email protected]
http://lists.powerblogs.com/cgi-bin/mailman/listinfo/volokh

Reply via email to