kalo bgitu apakah mungkin Al Quran sengaja mencantumkan 'awliya' karena maksud 
tertentu
dan bukan 'amir' ?

yaah biarkanlah yg bukan agama kita...
'u ku agamaku, u mu agamamu'
:)

mprie



----- Pesan Asli ----
Dari: Lina Dahlan <[EMAIL PROTECTED]>
Kepada: wanita-muslimah@yahoogroups.com
Terkirim: Senin, 13 Oktober, 2008 17:19:03
Topik: Re: Bls: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama "Alm.Buya Hamka" 
Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi


Kan sudah dibahas oleh ustadz Muiz beserta eyang HMNA di tahun 2005. 
Dah saya copy pastekan juga kemaren.

Intinya (kalo saya gak salah tangkep), kata 'awliya' memang 
mengandung makna 'teman, pelindung' selain 'pemimpin'. Namun para 
penerjemah Indonesia tidak memasukkan makna tsb kedalam penerjemahan, 
dan memilih kata "pemimpin" saja dengan alasan ini berhubungan dengan 
asbabun nuzul ato konteks turun ayat yang berhub erat dgn perang 
(Khandaq?). Karena sikon perang, jadi yang dipilih adalah kata yang 
mempunyai makna kekuatan hukum, yaitu "pemimpin".

Jadi, pada waktu kisruh perang tsb: ada pemimpin Yahudi yang membelot 
memerangi Nabi SAW dan ada pemimpin yang tetap setia kepada Nabi SAW, 
maka arti kata yang dipilih adalah "pemimpin". Jangan kamu mengambil 
Yahudi or Nasrani menjadi "pemimpin"mu.

Dalam ilmu terjemahan, bisa saja terjadi salah menerjemahkan karena 
itu kita sbg umat Islam harus membaca AlQur'an yang berbhs arab.

Sekarang kita bandingkan ilmu terjemah menerjemahkan kpd Kitab Injil? 
Rujukan mana yang dipakai ? Kitab asli berbahasa apa yang dipakai 
sebagai rujukan? Apakah kitab injil berbhs aram (bhsnya 
Yesus/Yahudi? )? Tentunya bukan, karena Kitab Injil ditulis setelah 
beratus-ratus tahun Yesus wafat dan ditulis oleh banyak orang yang 
tidak mengenal bahasa asli Yesus dan bukan juga melulu ttg perkataan 
Yesus. Tapi bagaikan buku sejarah seorng Super Star yang ditulis oleh 
orang lain setelah sang Super Star wafat. Kalau dalam literatur 
Islam, ini selevel dengan Hadist.

Bukankah yang dibaca umat Kristen Indonesia hanya sekedar terjemahan 
Injil? dimana terjemahan cenderung salah?

wassalam,

--- In wanita-muslimah@ yahoogroups. com, priambudi <[EMAIL PROTECTED] > wrote:
>
> kayanya pembicaraan ini akan lebih jelas kalo ada yg bisa 
mengartikan dari bhs arabnya lgsung...
> coba ... ada yg bisa membantu?
> 
> 
> mprie
> 
> 
> ----- Pesan Asli ----
> Dari: Sunny <[EMAIL PROTECTED]>
> Kepada: wanita-muslimah@ yahoogroups. com
> Terkirim: Selasa, 14 Oktober, 2008 04:45:45
> Topik: Re: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama "Alm.Buya 
Hamka" Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
> 
> 
> Terjemahan bahasa Indonesia 5:51 : "Hai, orang-orang beriman, 
janganlah  kamu mengambil orang-orang Yahudi dan Nasrani menjadi 
pemimpim-pemimpin (mu); sebahagian mereka adalah pemimpin bagi yang 
lain. Barangsiapa di antara kamu mengabil mereka menjadi pemimpin, 
maka sesungguhnya  orang itu termasuk golongan mereka. Sesusungguhnya 
Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang zalim" .
> 
> Terjemahan ayat tsb dalam bahasa Inggris :  "Believers, take 
neither Jews nor Christians for your friends and protectors. They are 
friends and protectors of one another. Whoever of you seeks their 
friendship and support them shall become one of their number, Allah 
doen not guide the wrongdoers."
> 
> Perhatikan dalam terjemahan bahasa Inggris ada kata-kata : friends 
and friendship, dalam bahasa Indonesia tidak ada kata sahabat (kawan, 
Sobat, teman) dan persahabatan.
> 
> Silahkan periksa di toko buku atau di perpustakaan terdekat tempat 
kediaman.
> 
> ----- Original Message ----- 
> From: Dwi Soegardi 
> To: wanita-muslimah@ yahoogroups. com 
> Sent: Sunday, October 12, 2008 11:00 PM
> Subject: Re: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama "Alm.Buya 
Hamka" Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
> 
> Om Sunny,
> 
> Terima kasih atas pujian Anda bahwa pengetahuan saya "priceless" :),
> (hehe kayak iklan MasterCard)
> 
> Tapi tampaknya Anda keukeh aja ada kata yang hilang. Kata apa sih?
> Kalo gitu coba tunjukkan di mana di ayat asalnya ada kata "and" 
antara
> "friends and protectors"?
> 
> Al-Quran English edition $20,
> Bus fare to the bookstore $2,
> Knowledge and understanding, priceless.
> 
> Peace,
> DWS
> 
> On 10/13/08, Sunny <[EMAIL PROTECTED] se> wrote:
> >
> > Hehehe,
> >
> > Apakah salah menyebutkan ada perbedaannya? Dan apakah tidak boleh 
menujukan
> > dalam bahasa Indonesia ada kekurangan kata "kawan, teman atau 
sobat?
> >
> > Al Quran yang saya miliki itu ditulis pada halam 1 itu ditulis: 
Checked
> > and revised by Mahmud Y .Zayid assited by Committee of Muslim 
Scholars.
> > Approved by The Supreme Sunni and Shii Councils of the Republic 
of Lebanon.
> >
> > Ini terjemahan dalam bahasa Belanda:
> > 5:51 O, gij die gelooft, neemt den Joden en de Christenen niet to 
vrienden.
> > Zij zijn elkanders vrienden. En wie uwer hen tot vrienden neemt, 
is
> > inderdaad één hunner. Voorwaar, Allah leidt het overtredende 
volk niet.
> >
> >
> >
> > Pengetehuan Anda tidak bernilai!
> >
> > .
> >
> >
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: Dwi Soegardi
> > To: wanita-muslimah@ yahoogroups. com
> > Sent: Sunday, October 12, 2008 5:34 PM
> > Subject: Re: [wanita-muslimah] Re: Pemikiran Ulama 
Ternama "Alm.Buya
> > Hamka" Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
> >
> >
> > Om Sunny Ambon (manise?),
> >
> > kali ini Anda ada kemajuan dengan menjelaskan al-Quran versi mana 
yang
> > Anda rujuk.
> > Sama-sama terjemahan bahasa Inggris, atau bahasa Indonesia, atau 
bahasa
> > manapun,
> > perbedaan itu ada.
> > Karena itu amat naif kalau mengatakan terjemahan bahasa Indonesia
> > "menghilangkan" satu kata pada ayat 5:51.
> > Akan sama naifnya kalau saya balik menuduh al-Quran terjemahan 
Anda
> > "menambah" satu kata.
> > Dua pola pikir katak dalam tempurung begini mudah diatasi kalau 
kita tidak
> > malas
> > mengecek terjemahan-terjemah an lain yang juga beredar luas (di
> > internet, di toko buku, perpustakaan, dll)
> >
> > Sebagai langkah awal, coba lihat ke http://quranbrowser .com/
> > masukkan ayat 5:51, pilih seluruh versi terjemahan yang ada, 
hasilnya:
> >
> > Pickthall
> > O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for 
friends.
> > They are friends one to another. He among you who taketh them for
> > friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
> >
> > Yusuf Ali
> > O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your
> > friends and protectors: They are but friends and protectors to 
each
> > other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is 
of
> > them. Verily God guideth not a people unjust.
> >
> > Hilali-Khan
> > O you who believe! Take not the Jews and the Christians as Auliya'
> > (friends, protectors, helpers, etc.), they are but Auliya' to one
> > another. And if any amongst you takes them as Auliya', then 
surely he
> > is one of them. Verily, Allah guides not those people who are the
> > Zalimun (polytheists and wrongdoers and unjust).
> >
> > Shakir
> > O you who believe! do not take the Jews and the Christians for
> > friends; they are friends of each other; and whoever amongst you 
takes
> > them for a friend, then surely he is one of them; surely Allah 
does
> > not guide the unjust people.
> >
> > Sher Ali
> > O ye who believe! take not the Jews and the Christians for 
friends.
> > They are friends of each other. And whoso among you takes them for
> > friends is indeed one of them. Verily ALLAH guides not the unjust
> > people.
> >
> > Khalifa
> > O you who believe, do not take certain Jews and Christians as 
allies;
> > these are allies of one another. Those among you who ally 
themselves
> > with these belong with them. GOD does not guide the transgressors.
> >
> > Arberry
> > O believers, take not Jews and Christians as friends; they are 
friends
> > of each other. Whoso of you makes them his friends is one of 
them. God
> > guides not the people of the evildoers.
> >
> > Palmer
> > O ye who believe! take not the Jews and Christians for your 
patrons :
> > they are patrons of each other; but whoso amongst you takes them 
for
> > patrons, verily, he is of them, and, verily, God guides not an 
unjust
> > people.
> >
> > Rodwell
> > O Believers! take not the Jews or Christians as friends. They are 
but
> > one another's friends. If any one of you taketh them for his 
friends,
> > he surely is one of them! God will not guide the evil doers.
> >
> > Sale
> > O true believers, take not the Jews, or Christians for [your] 
friends;
> > they are friends the one to the other; but whoso among you taketh 
them
> > for [his] friends, he [is] surely [one] of them: Verily God 
directeth
> > not unjust people.
> >
> > Transliterated Arabic
> > Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alyahooda waalnnasara
> > awliyaa baAAduhum awliyao baAAdin waman yatawallahum minkum fa-
innahu
> > minhum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
> >
> > Semoga tidak ada lagi yang menganggap Yusuf Ali ngawur karena 
memakai
> > dua kata "friends and protectors," Palmer tidak ngerti bahasa Arab
> > karena nonmuslim dan menerjemahkan dengan "patrons," Khalifa 
tidak OK
> > kerjanya menggunakan kata "allies," dan lain-lain, pokoke 
terjemahan
> > yang dipunyai doang yang bener.
> >
> > Ini baru langkah awal.
> > Anda bisa juga membandingkan terjemahan Depag, terjemahan Hamka, A
> > Hassan, Quraish Shihab, Mahmud Junus, HB Jassin, Hasbi Asshidqy, 
dll.
> >
> > Langkah berikutnya terserah Anda, mencoba memahami mengapa para
> > penerjemah itu menerjemahkan sedemikian rupa.
> > Apa yang mereka maksud?
> >
> > salam,
> > DWS
> >
> > On Mon, Oct 13, 2008 at 7:42 AM, Sunny <[EMAIL PROTECTED] se> wrote:
> > > Al Quran milik saya diterjemahkan dari bahasa asli yaitu bahasa 
Arab ke
> > bahasa Inggris, jadi bukan dari bahasa Turki atau bahasa Perancis 
ke bahasa
> > Inggris dan juga yang menterjemahkan adalah orang Arab Lebanon.
> > >
> > > Pada halam pertama ditulis : "Checked and revised by Mahmud Y. 
Zayid,
> > asisted by a committee of Muslim Scholars"
> > >
> > > Approved by The Supreme Sunni and Shii Councils of the Republik 
of
> > Lebanon.
> > >
> > > Saya sudah periksa terjemahan dalam bahasa Belanda yang ada di 
internet
> > pun tidak beda terjemahan dari ayat yang saya kutip.
> > >
> > > Kalau mau mutar-mutar sana sini tentu bisa saja.
> > >
> > > ----- Original Message -----
> > > From: Eja
> > > To: wanita-muslimah@ yahoogroups. com
> > > Sent: Thursday, October 09, 2008 1:31 AM
> > > Subject: Re: [wanita-muslimah] Re: Pemikiran Ulama 
Ternama "Alm.Buya
> > Hamka" Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
> > >
> > >
> > > Gw pikir dengan masuk milis ini akan ada pencerahan mengenai 
agama,
> > ternyata sangat jauh dari yang diharapkan, ga nyambung, tukang 
bakso ngomong
> > politik, orang politik ngomong soal bikin bakso, ya ..... gimana 
jadinya
> > tuh, hanya ngebahas di permukaan aja..... bukan bidangnya ....
> > > ngomongin agama itu solusinya ke yang ngerti agama, ini kok 
ngeyel.....
> > >
> > > nyari terjemahan alquran bukan dari sumber bahasa aslinya, tapi 
dari
> > terjemahan bahasa lain...????? apa tuh namanya kalau bukan 
keblinger
> > (keblinger sama ga dengan "goblok")... .... makanya saudara2 
kalau mau bener2
> > jujur pengen mendalami alquran, belajar dan pahami dari bahasa 
aslinya, dan
> > cari orang yang memang ahli di bidangnya. jadikan pencerahan 
bukan membuat
> > keraguan.
> > >
> > > kalau niat awal moderator membuat milis ini untuk lebih 
meningkatkan
> > iman dan pemahaman agama islam, berarti menurut gw moderator ini 
gagal, dan
> > dia bertanggung jawab dunia akhirat dengan pendangkalan agama yang
> > diakibatkan dari forum ini, banyak pendapat yang didasarkan 
logika yang sok
> > pinter, sok lebih paham yang berakibat keraguan terutama untuk 
umat islam
> > yang pemahamannya masih rendah.
> > >
> > > moderator gw bosen dengan milis ini dah 3 kali gw mo cabut tapi 
ga
> > bisa2, tolong dong dihapus, bikin sampah di email gw aja.
> > > terimakasih
> > >
> > > --- On Tue, 10/7/08, Ari Condro <[EMAIL PROTECTED] com> wrote:
> > > From: Ari Condro <[EMAIL PROTECTED] com>
> > > Subject: Re: [wanita-muslimah] Re: Pemikiran Ulama 
Ternama "Alm.Buya
> > Hamka" Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
> > > To: "Milis wm" <wanita-muslimah@ yahoogroups. com>
> > > Date: Tuesday, October 7, 2008, 9:46 AM
> > >
> > > Kalok sudah kelar "mateni yahudi pitu", jangan lupa, undangan 
makan
> > makannya yah ..... :))
> > >
> > > Ditunggu ....
> > >
> > > Sent from my BlackBerry(R) wireless device from XL GPRS network
> > >
> > > -----Original Message-----
> > > From: "Sunny" <[EMAIL PROTECTED] se>
> > >
> > > Date: Tue, 7 Oct 2008 08:37:08
> > > To: <wanita-muslimah@ yahoogroups. com>
> > > Subject: Re: [wanita-muslimah] Re: Pemikiran Ulama 
Ternama "Alm.Buya
> > Hamka" Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
> > >
> > > Lina nan manis,
> > >
> > > Al Quran saya adalah terjemahan bahasa Inggris yang disahkan 
oleh Dewan
> > Tertinggi Sunni dan Shii Lebanon, cetakan Dar Al-Choura, 
berbunyi :
> > "Believers, take neither Jews nor Christians for your friends and
> > protectors. They are friends and protectors of one another. 
Whoever of you
> > seeks their friendship and supports them support them shall 
become one of
> > their number. Allah does not guid thewrong doers.."
> > >
> > > Di terjemahan bahasa Indonesia kata "friends" yang artinya 
kawan, sobat,
> > teman tidak ada.
> > >
> > > Saya juga sudah lihat terjemahan bahasa Swedia, ternyata ayat 
tsb sama
> > sekali lain isinya. Kalau ayat tsb diterjemahkan kedalam bahasa 
Indonesia ,
> > kurang lebih berbunyi demikian: "Dan hendaklah mereka yang 
mendapat Wahyu,
> > menurut apa yang Allah turunkan. Tetapi, mereka yang tidak 
menurut apa yang
> > Allah turunkan, mereka adalah kafir".
> > >
> > > Mengapa ayat terjemahan kedalam bahasa Swedia sangat berbeda 
dengan
> > bahasa Indonesia dan Inggris. Apakah ada "Al Quran" yang lain 
isinya?
> > >
> > > Wassalam
> > >
> > > ----- Original Message -----
> > > From: Lina Dahlan
> > > To: wanita-muslimah@ yahoogroups. com
> > > Sent: Monday, October 06, 2008 7:21 AM
> > > Subject: [wanita-muslimah] Re: Pemikiran Ulama 
Ternama "Alm.Buya Hamka"
> > Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
> > >
> > > Nyong Ambon manise,
> > > Ini saya tampilkan ketiga bahasa tsb. Tolong tunjukkan kata apa 
yang
> > > dihilangkan dalam terjemahan di didalam bhs Indonesianya. 
Sedang bhs
> > > Inggrisnya saya ambil terjemahan dari searchtruth. com
> > >
> > > *******
> > > Arab:
> > > Yaa ayyuhal ladziina aamanuu, laa tattakhidzuu yahuuda wan 
nashara
> > > awliyaa; ba'dhuhum awliyaa ba'dhin; wa may yatawallahum minkum 
fa
> > > innahu minhum. Innallaha laa yahdil qauma zhaalimiin
> > >
> > > Indonesia:
> > > Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-
orang
> > > Yahudi dan Nasrani menjadi pemimpin-pemimpin( mu); sebahagian 
mereka
> > > adalah pemimpin bagi sebahagian yang lain. Barangsiapa diantara 
kamu
> > > mengambil mereka menjadi pemimpin, maka sesungguhnya orang itu
> > > termasuk golongan mereka. Sesungguhnya Allah tidak memberi 
petunjuk
> > > kepada orang-orang yang zalim.
> > >
> > > English:
> > > O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your
> > > friends and protectors: They are but friends and protectors to 
each
> > > other. And he amongst you that turns to them (for friendship) 
is of
> > > them. Verily Allah guideth not a people unjust. (translation by 
Yusuf
> > > Ali)
> > >
> > > or...lebih enak ini kali ya?
> > >
> > > O you who believe! Take not the Jews and the Christians as 
Auliya
> > > (friends, protectors, helpers, etc.), they are but Auliya to one
> > > another. And if any amongst you takes them as Auliya, then 
surely he
> > > is one of them. Verily, Allah guides not those people who are 
the
> > > Zalimoon (polytheists and wrongdoers and unjust). - 
(translation by
> > > Mohsin Khan)
> > >
> > > **********
> > >
> > > Mari belajar menerjemahkan.
> > >
> > > wassalam,
> > > Met Idul Fitri 1429H
> > >
> > > --- In wanita-muslimah@ yahoogroups. com, "Sunny" <ambon@> 
wrote:
> > > >
> > > > Silahkan lihat juga Al Quran 5:51 versi terjemahan kedalam 
bahasa
> > > Inggris sebab ada satu kata yang dihilangkan dalam terjemahan 
bahasa
> > > Indonesia.
> > > >
> > > > ----- Original Message -----
> > > > From: ali.hozi
> > > > To: wanita-muslimah@ yahoogroups. com
> > > > Sent: Saturday, October 04, 2008 3:22 PM
> > > > Subject: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama "Alm.Buya
> > > Hamka" Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
> > >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > >
> > >
> > >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > >
> > >
> > > ------------ --------- --------- ------
> > >
> > > ============ ========= ==
> > > Milis Wanita Muslimah
> > > Membangun citra wanita muslimah dalam diri, keluarga, maupun 
masyarakat.
> > > Situs Web: http://www.wanita- muslimah. com
> > > ARSIP DISKUSI : http://groups. yahoo.com/ group/wanita- 
muslimah/ messages
> > > Kirim Posting mailto:wanita- muslimah@ yahoogroups. com
> > > Berhenti mailto:wanita- muslimah- unsubscribe@ yahoogroups. com
> > > Milis Keluarga Sejahtera mailto:keluarga- sejahtera@ 
yahoogroups. com
> > > Milis Anak Muda Islam mailto:majelismuda@ yahoogroups. com
> > >
> > > This mailing list has a special spell casted to reject any 
attachment
> > ....Yahoo! Groups Links
> > >
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> >
> > ------------ --------- --------- ------
> >
> > ============ ========= ==
> > Milis Wanita Muslimah
> > Membangun citra wanita muslimah dalam diri, keluarga, maupun 
masyarakat.
> > Situs Web: http://www.wanita- muslimah. com
> > ARSIP DISKUSI : http://groups. yahoo.com/ group/wanita- muslimah/ 
messages
> > Kirim Posting mailto:wanita- muslimah@ yahoogroups. com
> > Berhenti mailto:wanita- muslimah- unsubscribe@ yahoogroups. com
> > Milis Keluarga Sejahtera mailto:keluarga- sejahtera@ yahoogroups. 
com
> > Milis Anak Muda Islam mailto:majelismuda@ yahoogroups. com
> >
> > This mailing list has a special spell casted to reject any 
attachment
> > ....Yahoo! Groups Links
> >
> >
> >
> >
> 
> -- 
> Sent from my mobile device
> 
> [Non-text portions of this message have been removed]
> 
> 
> 
> 
> 
____________ _________ _________ _________ _________ _________ _
_____
> Dapatkan alamat Email baru Anda!
> Dapatkan nama yang selalu Anda inginkan sebelum diambil orang lain!
> http://mail. promotions. yahoo.com/ newdomains/ id/
> 
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

    


      
___________________________________________________________________________
Dapatkan alamat Email baru Anda!
Dapatkan nama yang selalu Anda inginkan sebelum diambil orang lain!
http://mail.promotions.yahoo.com/newdomains/id/

[Non-text portions of this message have been removed]

Kirim email ke