jadi kesimpulannya : abah hmna setuju dengan luxenberg ? kalo pak samsudin arief gimana ? setuju sama luxenberg dibagian 72 bidadari diganti anggur putih itu ?
salam, Ari On Sat, Mar 13, 2010 at 10:54 PM, Wikan Danar Sunindyo < wikan.da...@gmail.com> wrote: > > > terima kasih pak nur atas kirimannya, > saya sendiri kenal pribadi dengan Pak Syamsudin Arief waktu di Jerman > dan kritisinya terhadap tulisan-tulisan Luxenberg > mengenai bidadari di surga, justru Luxenberg ini menentang penafsiran > "hur" sebagai bidadari di surga melainkan sebagai anggur putih > jadi anggapan bahwa di surga orang muslim akan mendapatkan bidadari > itu justru bukan tafsiran dari Luxenberg > dan bukan Luxenberg yang salah mengutip bahwa orang muslim akan > mendapatkan 72 bidadari karena keliru memaknai penomoran ayat, karena > Luxenberg merujuk pada QS 44:54 > > > Virgins or grapes? > The by now world-famous story about 'virgins or grapes' also works > like this. Luxenberg starts with Q 44:54 ?? ????????????? ??????? > ????? wa zawwajnahum bi hur 'in, 'We shall wed them to maidens with > large, dark eyes'. For ??????? zawwajnahum, 'we shall wed them' he has > a different, and purely Arabic, alternative: ??????? rawwahnahum 'we > shall let them rest'. It's a difference of only two diacritical dots > and in rasm it's identical.[15] The interpretation now used by Muslims > was a result of the preposition bi being read as Arabic 'to'. 'We > shall let them rest to' doesn't sound as logical as 'We shall wed them > to'. Hence the Arabic reading of bi. But in Syriac bi also means > 'under' or 'among' and that makes the translation 'we shall let them > rest among...' a very good possibility. > > If this reading is accepted, hur 'in cannot refer to virgins any more. > Furthermore, the way in which hur 'in is traditionally translated > requires some idiomatic acrobatics. Literally hur is a plural of the > female adjective 'white' (????? hawra'). So it could refer to white > women, but the object might just as well be a female word in the > grammatical sense only. The word 'in is traditionally seen as the > plural of the word for 'eye' and is translated by 'wide-eyed'. It is > however not a usual plural and it only occurs in the phrase hur 'in. > So in a sense it is a hapax. The literal translation 'wide-eyed > whites' would then be a description of the virgins in paradise. In > English translations this rather too literal choice of words is > rendered as 'fair ones with wide, lovely eyes' (Pickthal), 'fair women > with beautiful, big and lustrous eyes' (Yusufali) and even just > 'Houris pure, beautiful ones' (Shakir). > > Luxenberg doesn't deny that hur can mean 'white' and 'in 'eye', but he > proposes, through Syriac, a different reading of bi hur 'in as a > consequence of the changed context: 'among/under fine/crystal clear > whites'. That cryptic phrase works more or less in the same way that > 'big cheese' can describe an important person in English. Luxenberg > finds parallels for the metonymic use of the word 'white' in the sense > of 'grape', both in Arabic and in Syriac. The 'eye' in his view is a > metaphor to describe 'the appearance' of something. For this too he > manages to find expressions in both languages, like 'the "eye" of a > man' meaning 'his appearance' and 'the "eye" of something' in the > sense of 'its preciousness'.[16] > > salam, > -- > wikan > > > On Sat, Mar 13, 2010 at 3:27 PM, H. M. Nur Abdurahman > <mnur.abdurrah...@yahoo.co.id <mnur.abdurrahman%40yahoo.co.id>> wrote: > > > > > > > > ----- Original Message ----- > > From: "Wikan Danar Sunindyo" <wikan.da...@gmail.com<wikan.danar%40gmail.com> > > > > To: <wanita-muslimah@yahoogroups.com <wanita-muslimah%40yahoogroups.com> > > > > Sent: Saturday, March 13, 2010 12:31 > > Subject: Re: [wanita-muslimah] Misteri Sungai di Dalam Laut Mexico > > > > saya malah gak nemu bagian mana dari situs answering islam yang memuat > > tulisan luxenberg > > mungkin pak nur bisa menunjukkan? > > karena situs answering islam http://www.answering-islam.org itu > > mengandung banyak tulisan, berlevel-level, tidak ada fasilitas search > > serta nyambung ke situs-situs lain dalam berbagai bahasa > > saya pengin tahu saja tulisan luxenberg dalam situs tersebut seperti apa > > terima kasih > > ########################################################## > > HMNA: > > Mengenai tulisan Luxenberg tidak dari Answering Islam saja. Itupun kalau > berasal dari Answering Ilam berupa kutipan dari pion-pion situs tsb.seperti > misalnya antara lain dari Gabriela K. Kalau berminat tahu Luxenberg dan > tulisannya, ini saya tampilkan: > > [Non-text portions of this message have been removed] ------------------------------------ ======================= Milis Wanita Muslimah Membangun citra wanita muslimah dalam diri, keluarga, maupun masyarakat. Twitter: http://twitter.com/wanita_muslimah Situs Web: http://www.wanita-muslimah.com ARSIP DISKUSI : http://groups.yahoo.com/group/wanita-muslimah/messages Kirim Posting mailto:wanita-muslimah@yahoogroups.com Berhenti mailto:wanita-muslimah-unsubscr...@yahoogroups.com Milis Keluarga Sejahtera mailto:keluarga-sejaht...@yahoogroups.com Milis Anak Muda Islam mailto:majelism...@yahoogroups.com Milis ini tidak menerima attachment.Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/wanita-muslimah/ <*> Your email settings: Individual Email | Traditional <*> To change settings online go to: http://groups.yahoo.com/group/wanita-muslimah/join (Yahoo! ID required) <*> To change settings via email: wanita-muslimah-dig...@yahoogroups.com wanita-muslimah-fullfeatu...@yahoogroups.com <*> To unsubscribe from this group, send an email to: wanita-muslimah-unsubscr...@yahoogroups.com <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/