Am Sonntag, 29. Juli 2007 22:59:01 schrieb RyoOhki: > Here is my completely translated de.po I corrected some typos and commited it in r2274. Reviewing the first quart of the patch, I think that it should be reviewed again. While the translations in general are very good, it has several typos.
> there are some translations i dont realy like, but im looking for > better and cooler ones Some ideas while reading your translation: Regular : Berufssoldat? Einfach nur Soldat hört sich meiner Meinung nach besser an. Andere Meinungen? Gives You Power/Units/... : Warum hast du das "dir" aus der Übersetzung entfernt? Elektrisch besch�digt : Warum hast du aus Elektronisch Elektrisch gemacht? Das ist inhaltlich ein Unterschied... The New Paradigm : Warum nicht Das Neue Paradigma? War das in der deutschen Version damals auch so? Commander : Kommander?? Nicht Kommandant? Oder Kommandeur? Kommander ist nicht so richtig deutsch, meiner Meinung nach. Und desweiteren ist es nicht konsequent eingesetzt. z.B. data/messages/strings/cam1strings.txt:127 "Commander." - "Kommandant." CAM2+3 not reviewed Scavenger : Werden teils als Plünderer übersetzt, teils nicht... "Wheels" bezeichnet hier idR ein Radfahrzeug, keine Räder. Rest (names+resstrings) not reviewed either. --Dennis
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ Warzone-dev mailing list Warzone-dev@gna.org https://mail.gna.org/listinfo/warzone-dev