Am Sonntag, 29. Juli 2007 22:59:01 schrieb RyoOhki:
> Here is my completely translated de.po
I corrected some typos and commited it in r2274.
Reviewing the first quart of the patch, I think that it should be reviewed 
again. While the translations in general are very good, it has several typos.

> there are some translations i dont realy like, but im looking for
> better and cooler ones
Some ideas while reading your translation:

Regular : Berufssoldat? Einfach nur Soldat hört sich meiner Meinung nach 
besser an. Andere Meinungen?

Gives You Power/Units/... : Warum hast du das "dir" aus der Übersetzung 
entfernt?

Elektrisch besch�digt : Warum hast du aus Elektronisch Elektrisch gemacht? Das 
ist inhaltlich ein Unterschied...

The New Paradigm : Warum nicht Das Neue Paradigma? War das in der deutschen 
Version damals auch so?

Commander : Kommander?? Nicht Kommandant? Oder Kommandeur? Kommander ist nicht 
so richtig deutsch, meiner Meinung nach. Und desweiteren ist es nicht 
konsequent eingesetzt. z.B. 
data/messages/strings/cam1strings.txt:127 "Commander." - "Kommandant."

CAM2+3 not reviewed

Scavenger : Werden teils als Plünderer übersetzt, teils nicht...

"Wheels" bezeichnet hier idR ein Radfahrzeug, keine Räder.

Rest (names+resstrings) not reviewed either.

--Dennis

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

_______________________________________________
Warzone-dev mailing list
Warzone-dev@gna.org
https://mail.gna.org/listinfo/warzone-dev

Reply via email to