Hola, he aqu� un par de comentarios:

> A principios de los 90s necesit�bamos desesperadamente un nuevo
> programa libre de compresi�n, porque el antiguo programa est�ndar
> de-facto "compress" hab�a sido apartado por las patentes de EE.UU
El original dice "taken away from us" ("nos lo quitaron"). Creo que
quedar�a mejor as�: 
"...porque nos hab�an quitado el programa est�ndar de-facto 'compress'
debido a las patentes."

Lo de EE.UU. no aparece en ning�n lado. Creo que confundiste "us" con
"US", y "nosostros" no somos "EE.UU". :-)

> Su mayor velocidad y calidad de compresi�n atrajo pronto a los
> usuarios
"atrajeron", �no?

> que es patentar cada una de las nuevas sutilezas en el uso de los
> ordenadores, como la que hizo Williams y otros desarrolladores
> independientes. 
Mmm... "sutilezas" no me convence. Sigo pensando que "idea" o "truco"
expresan mejor la idea. Otra cosilla: en el original "new" tiene
�nfasis, te falt� pon�rselo a la traducci�n.

> Esto llevar� al software a un cenagal.
Creo que es m�s adecuado "Esto _convertir�_ el software en un cenegal."

Tambi�n hay por ah� un par de espacios faltantes.

Saludos.
-- 
Alberto Velazquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente

_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a