Hay un enlace posterior en respuesta a este mensaje con alguna correción me
parece, creo que es de xavi y del día 8 lo digo para revisar la traducción
antes de subirla.
elbarbuo----- Original Message ----- From: <[EMAIL PROTECTED]> To: "GNU Spanish Translation Team" <[email protected]> Sent: Thursday, February 03, 2005 5:19 PM Subject: Re: [GNU-traductores] Re: #3407 traducción dehttp://www.gnu.org/doc/gnupresspub.html Hola a [EMAIL PROTECTED] Aquí envío una serie de correcciones hechas. Paz y amor. *) Falta traducir: El título de la página: > <title>Documentation of the GNU Project: GNU Press -- Published Documentation</title> La descripción de la imagen. > alt=" [image of the Head of a GNU] " Añadir la traducción al español: > [ <!-- Please keep this list alphabetical --> > <a href="/doc/gnupresspub.html">Ingles</a> > ] Añade también la etiqueta de los traductores después de esta > <link rev="made" href="mailto:[EMAIL PROTECTED]"> <link rev="translated" href="mailto:[email protected]" /> Ya está cambiado. *) > <a href="http://www.gnupress.org">Pagina principal de publicaciones GNU</a> Le falta una acento a "Página" *) > a href="http://www.gnupress.org/isbn.html">Listado mediante ISBN Si no voy errado, diría que "ISBN" no puede considerarse un 'procedimiento', el "mediante" creo sobra. Quizá es mejor "Lista ISBN". *) > <a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html">Material de GNU</a> ¿Qué te parece usar "Artículos GNU"? Si, quizás lo de material suena mejor. *) > <tr><td><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html#Anchor-Clothing">Vestimenta</a></td> </tr> En lugar de "Vestimenta" que te parece "Ropa" (vestimenta es poco usual en Europa, al menos en la zona donde yo estoy ;) Yo también estoy en Europa (España), aunque creo que el término ropa es algo informal; me suena un poco a mercadería . *) > <tr><td><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html#Anchor-Wall-Art">Carteles decorativos</a></td></tr> Quizá en lugar de "Carteles decorativos" mejor "Pósters", ¿qué opinas? *) > <tr><td><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html#Anchor-Other-Fan-Gear">Material variado</a></td></tr> "Variado" creo que es correcto, pero a mí me gusta más "diverso", como te parezca bien :) *) > <tr><td><a href="http://www.gnupress.org/resellers.html">Para vendedores</a></td></tr> "Vendedores" está bien traducido, aunque por el contexto quizá sea mejor "comerciantes", como tu lo veas. *) > <tr><td><a href="http://www.fsf.org">Pagina principal de la FSF</a></td></tr> > <tr><td><a href="http://www.gnu.org">Pagina principal del proyecto GNU</a></td></tr> Aquí también te descuidaste el acento de "Página" *) > Ediciones GNU publica libros asequibles cuya tematica es la informatica Mmmmm... "GNU Press publishes affordable", no termino de ver claro traducir "GNU Press" por "Ediciones GNU", quizá me equivoque pero, creo que sería mejor poner algo del estilo "Departamento de prensa" o algo por el estilo... aunque no lo termino de ver claro, ¿alguna idea? He sustituido el termino Ediciones por Publicaciones. En lugar de "cuya temática es" qué te parece usar "relacionados con la", creo que es más sencillo y legible Me parece bien; se entiende mas fácilmente.Cambiado. *) > utilizando para ello licencias de libre distribución.Somos el departamento > de publicacion de la Fundación del sorftware libre (FSF), una organizacion "publicación", "software". Diría que al hablar de la FSF, tanto la inicial de Software" como "Libre" tiene que estar en mayúsculas. De eso no estoy ten seguro. Quizás alguien mas podría revisarlo. De cualquier manera, lo he cambiado. *) > Todas nuestras acciones van encaminadas directamente al > sostenimiento de la <a href="http://www.fsf.org/">Free Software > Foundation</a> y del<a href="http://www.gnu.org/"> Projecto GNU</a>. "sostenimiento" creo que no está mal, pero yo prefiero "apoyo" o "ayuda" o "soporte". "Projecto", si lo querías traducir se te coló una 'j' en lugar de una 'y', sino se te coló la 'o'. Si, en efecto. Ya está corregido. Relacionado con esto: > del<a href="http://www.gnu.org/"> Projecto GNU</a> cambiarlo por esto: del <a href="http://www.gnu.org/">Project GNU</a> El espacio entre "del" y "Project" ahora no forma parte del enlace y, como consecuencia, no aparece el espacio marcado como hipervínculo (subrayado). Lo he separado, ahora. *) > La documentación de GNU es única debido a nuestra actitud hacia ella. > Creemos firmemente que el lector debe tener la libertad de copiar y > redistribuirlo Que te parece poner "copiarla y redistribuirla", ya que hablamos de "la documentación" También me parece bien. Hecho. , igual que hace con nuestro software. Aquí creo que falta "se": "igual que se hace con nuestro software" o poner "igual que nuestro software" (omitiendo 'hace') También corregido. > En un principio toda nuestra documentación se distribuia bajo un tipo de licencia "distribuía" > <a href="http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft"> > <a href="http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"> Enlaza estas páginas a es.html, pues la página en español existe (todas las que exista en español). > en el 2001 la Free Documentation License (FDL)</a> Free Documentation License (FDL) se creó Aquí está repetida "Free Documentation License", hay que borrar la que está fuera del enlace. También está cambiado ahora. También cambiaría el orden: > para cumplir ciertos requerimientos que no reunian otros tipos de > licencias originariamente encaminadas hacia el software. En lugar de "encaminadas", qué te parece "diseñadas" ("designed") y en lugar de "hacia el" quizá mejor "para" ("for software") ....Otro cambio más. ;-) > documentación libre se refiere,por favor dirijase a Ensayo de Richard Stallman,“ Falta un espacio después de la coma y "ensayo" creo que en minúscula. > <a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html">Free Software,Free Society"</a> . Yo eliminaría el espacio entre el final del enlace y el punto. *) > Nuestro fin originario fué el editar manuales de programas con > software GNU. En lugar de "originario" pondría "original", también quitaría el "el": "nuestro fin original fue editar[...]" También cambiado el "el" y sustituido originario por "en un principio". > Hoy en dia abarcamos además, la informatica y su > vertiente entendida como filosofia informatica. Original: "We are now expanding to the fields of general computer science and computer science philosophhy as well" Yo lo traduciría como, qué os parece?: "Actualmente, también abarcamos tanto la informática en general como su filosofía" > Nuestras nuevas entregas de Filosofia de la libertad del software, examinará la "Our new ?Philosophy of Software Freedom? series", "Philosophy of Software Freedom", diría que son una serie de artículos relacionados con el software libre. Creo que no se tendría que traducir o como mucho añadir entre paréntesis su significado. > el legal,el etico y el empresarial. "ético" Falta un espacio entre "legal," y "el ético" > Esperamos crear un clima de debate a la vez que mostrar como la filosofia del software libre se aplica Qué os parece: "[...]de debate a la vez que mostramos como [...]" > en campos aparentemente tan inconexos, como la composición de musica > clasica y el arte. "música clásica" *) O: "We welcome inquiries from potential authors" > Recibimos sus consultas desde <a href="potentialauthors.html">autores > potenciales</a>, Lo traduciría como: "Agradecemos las consultas de autores [...]" > trabajar con <a href="teachingprofessionals.html">profesores de > informatica</a> para elaborar mas material didactico. "informática", "más" (denota aumento), "didáctico" *) > Por favor ayudenos a elaborar mas bibliografia para el proyecto GNU! Cambiaría "bibliografía" (no piden referencias de libros, sino que piden escribir libros) por "documentación". También cambiado. Falta el '¡': "Por favor, ¡ayúdenos a elaborar más para el proyecto GNU!" Hecho. > de software.Para mas información acerca de como ayudar, pulse aqui. Falta un espacio entre "software." y "Para". Cuando dice "click here" creo que falta un enlace (en el original inglés), creeis que se tendria que preguntar a los webmaster de esto? *) > or favor ayudenos a poder obtener nuestros libros en mas librerias. En lugar de "poder obtener", por el contexto usaría "poder distribuir" Si, también me parece mas completo. *) Original: "LIST OF BOOKS IN PRINT" Lo traduciría como "Lista de los libros disponibles". Lo he traducido de esta manera, ya que los libros también pueden ser no-impresos; es decir, en formato digital. De cualquier manera, como siempre, si alguien corrobora la exactitud de cualquier mejora,adelante...como no. in/out print Definition: If a book is in print, it is possible to buy a new copy of it. Del resto del documento traduciria los títulos (que coninciden en parte con los enlaces del inicio del código html (el cuadro azul de la izquierda) e indicaría en algún lugar visible, p.e. después de "lost of books in print", como nota del traductor que la gran mayoria del material está solo disponible en inglés. Precisamente, por eso mismo y para no dar lugar a equivoco, he dejado los títulos en ingles ya que ,entiendo, que si lo hubiese traducido podría pensarse, no se si equivocadamente o no, que están escritos en castellano. Gracias por tu tiempo y ayuda, Xavi. ---------------------------------------------------------------------------- ---- _______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
gnupresspub.dat
Description: Binary data
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
