Aquí estan los cambios propuestos. La gran mayoría son correcciones ortográficas. Recomendaria que pasaseis los textos por un corrector (yo he usado ispell en emacs)
-- Falta ortográfica: < el software no-libre no. Por tanto, las universidades deberian alentar el software --- > el software no-libre no. Por tanto, las universidades deberían alentar el > software -- Parrafo sin traducir 44,48c44 < Alas, many university administrators have a grasping attitude towards < software (and towards science); they see programs as opportunities for < income, not as opportunities to contribute to human knowledge. Free < software developers have been coping with this tendency for almost 20 < years.</p> --- > De cualquier forma, a menudo las personas que trabajan en las universidades > tienen una idea egoista sobre el software (y sobre la ciencia); ven los > programas como oportunidades de producir ingresos, no como oportunidades de > contribuir al conocimiento de la humanidad. Los desarrolladores de Software > Libre han tenido que lidiar con esta tendencia durante casi 20 años.</p> -- Falta ortográfica: 53c49 < en el MIT. Hice esto especificamente para que la oficina de licencias del MIT --- > en el MIT. Hice esto específicamente para que la oficina de licencias del MIT -- tu entidad financiadora me suena raro. Sustituyo por una, que es más natural 73c69 < También puedes pedir ayuda a tu entidad financiadora. Cuando un grupo en --- > También puedes pedir ayuda a una entidad financiadora. Cuando un grupo en -- Cambiado arregla el acuerdo , lo cual en castellano no tiene sentido, por el uso normal : ponte de acuerdo 75,77c71,73 < el contrato expresaba explicitamente la necesidad de donar el código < resultante a la Free Software Foundation. Primero arregla el acuerdo con < el sponsor, entonces de manera diplomática haz ver a la administración --- > el contrato expresaba explícitamente la necesidad de donar el código > resultante a la Free Software Foundation. Primero ponte de acuerdo con > el espónsor, entonces de manera diplomática haz ver a la administración -- Se continue no es un uso común en castellano. O continue o siga adelante. Propuesto siga adelante. 80c76 < tener nada, por eso lo más seguro es que se continue. --- > tener nada, por eso lo más seguro es que siga adelante. -- Cambiado coma por conjunción -y- para hacerlo maś lisible 84,87c80,83 < De cualquier modo, saca el tema pronto, sin dudarlo antes de que el programa < este medio hecho. En este punto, la universidad todavía te necesita, por < eso puedes jugar duro: dile a la administración que terminarás el programa, < lo harás usable, si ellos acceden por escrito a hacer ese software libre --- > De cualquier modo, saca el tema pronto, sin dudarlo y antes de que el programa > este a medio hacer. En este momento, la universidad todavía te necesita, por > eso puedes jugar duro: diles que terminarás el programa y > lo harás usable si ellos acceden por escrito a hacer ese software libre -- Falta ortográfica: 89c85 < trabajarás lo suficiente para escribir un artículo sobre el, y nunca harás --- > trabajarás lo suficiente para escribir un artículo sobre él, y nunca harás -- Accederán a la forma no tiene sentido 92c88 < a la universidad o nada del todo, normalmente accederán a la forma. --- > a la universidad o nada del todo, normalmente acceptarán lo primero. -- Políticas de aprovechamiento no tiene sentido 96c92 < No todas las universidades tienen las mismas políticas de aprovechamiento. La --- > No todas las universidades tienen las mismas políticas. La -- GNU Public License se traduce por Licencia Pública General GNU 98,99c94,95 < desarrollado allí como software libre y bajo GNU General Public License. < Univates en Brasil, y el instituro internacional de tecnología de la información --- > desarrollado allí como software libre y bajo la Licencia Pública General GNU. > Univates en Brasil, y el instituto internacional de tecnología de la > información -- Cambio para hacer más lisible: 104c100 < exclusivamente perpetuarse a si misma? --- > exclusivamente la misión de perpetuarse a si misma? -- Aproximación por enfoque , FS movement por movimiento de SL -- y corregida la puntualización, no realmente necesaria en castellano, -- de que libre no es gratis sino que viene de libertad 108,110c104,106 < Cualquiera que sea la aproximación que uses, ayuda tener determinación y < adoptar una perspectiva ética, como hacemos en Free Software Movement. Para < tratar a la gente éticamente, el software debe ser libre, como la libertad, --- > Cualquiera que sea el enfoque que uses, ayuda tener determinación y > adoptar una perspectiva ética, como hacemos en el movimiento de Software > Libre. Para > tratar a la gente éticamente, el software debe ser libre, entendido como > libertad, -- Estrechas razones me parece que no se dice en castellano 115c111 < Muchos desarrolladores the software libre declaran estrechas razones --- > Muchos desarrolladores the software libre declaran razones -- Falta ortográfica 119c115 < está bien y es bueno, y te agradecemos tú contribución. Pero esos valores --- > está bien y es bueno, y te agradecemos tu contribución. Pero esos valores -- Reformulada la frase para darle sentido 126,128c122,123 < con todo el dinero que podemos obtener". Esta afirmación puede o no puede < ser realidad al finalizar, pero es difícil demostrar su falsedad por < adelantado. Quizas sugieran una licencia para ofrecer copias "libre de --- > con todo el dinero que podemos obtener". Esta afirmación puede revelarse > cierta o falsa al final, pero es difícil demostrar su falsedad por > adelantado. Quizás sugieran una licencia para ofrecer copias "libre de -- Corregido un typo 140c135 < modo que dentro? Las respuestas son obvias si la libertas y comunidad están --- > modo que dentro? Las respuestas son obvias si la libertad y comunidad están 228c223 Espero que así esté mejor. Un saludo Enrique 2005/11/13, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>: > Gracías Enrique, > lo del párrafo es que me lo comí literalmente :D no me había dado cuenta, > eso es por el sueño que tenía cuando lo estaba haciendo y ya no veía. > > Reenvío el documento con la traducción de ese párrafo hecha. Lo que > si que te pediría es que comentes los cambios que sugieres en vez de > realizarlos directamente sin comentar porque así se puede abrir un debate > sobre si son necesarios o no, sino resulta imposible ver que se ha modificado > y que no. > > Luego también tengo una duda que creo ya me ha pasado y es saber cual > es la traducción más exacta de "release". Se puede traducir por "liberar" a mi > es que no me acaba de gustar el termino, es una de esas palabras que no > encuentro una traducción válida a su significado. > > Esteban > > > El Sábado, 12 de Noviembre de 2005 02:24, Enrique Melero escribió: > > glés, el cual he tratado de traducir lo mejor posible. > > He cambiado algunas expresiones para que suenen más 'naturales' > > > > Un saludo y gracias > > > > _______________________________________________ > Web-translators-es mailing list > [email protected] > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es > > > > -- http://del.icio.us/quiquee
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
