El sáb, 05-11-2005 a las 19:17 +0100, [EMAIL PROTECTED] escribió: > --------------------------Corrección de un error en el documento > task # 4860 > /graphics/listen.es.html
Tengo poco tiempo, pero aprovecho para revisar esta traducción que es corta. Mis comentarios: *) > frente a *el* hay unos pocos CDs esparcidos por el suelo Creo que el «el» marcado entre * tiene que llevar acento. *) > La Licencia Pública General GNU (GNU GPL), como ha sido publicada por > la Fundación para el Software Libre (Free Software Foundation); > cualquier versión 2 de esta licencia, u (opcionalmente) cualquier > versión posterior. No sé si dejarlo en inglés o no. Pero de todos modos no me gusta mucho esta traducción, que os parece esto: «La Licencia [...] (GNU GPL), tal como ha sido publicada por la Fundación [...] (Free Software Foundation); ya sea la versión 2 de esta licencia, o (opcionalmente) cualquier versión posterior» También hay una cosa de la que no estoy seguro, cuando decimos: «u (opcionalmente) cualquier» Esa «u» debe ser una «u» porqué tiene al lado una palabra que empieza por o, o bien al estar la palabra entre paréntesis, o entre comas, no es necesario. *) > La Licencia de Documentación Libre GNU (GNU FDL), versión 1.1 o > cualquier versión posterior publicada por la Fundación para el > Software Libre (Free Software Foundation); with the no Invariant > Sections, with no Front-Cover Texts and with no Back-Cover Texts. Falta traducir una parte: «con las secciones invariantes, sin tapas ni contraportada». Al igual que antes no sé si dejarlo en inglés. *) Y tal como comenté en otro correo, también faltaría añadirte en los créditos, si quieres. Creo que es todo, Gracias, xavi -- Xavier Reina gpg.id 547E8AC1 jabber: [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
