El sáb, 05-11-2005 a las 19:17 +0100, [EMAIL PROTECTED] escribió:
> --------------------------Corrección de un error en el documento
> task # 4860
> /graphics/listen.es.html

Tengo poco tiempo, pero aprovecho para revisar esta traducción que es
corta. Mis comentarios:

*)
> frente a *el* hay unos pocos CDs esparcidos por el suelo

Creo que el «el» marcado entre * tiene que llevar acento.


*)
> La Licencia Pública General GNU (GNU GPL), como ha sido publicada por
> la Fundación para el Software Libre (Free Software Foundation);
> cualquier versión 2 de esta licencia, u (opcionalmente) cualquier
> versión posterior.

No sé si dejarlo en inglés o no. Pero de todos modos no me gusta mucho
esta traducción, que os parece esto:

«La Licencia [...] (GNU GPL), tal como ha sido publicada por la
Fundación [...] (Free Software Foundation); ya sea la versión 2 de esta
licencia, o (opcionalmente) cualquier versión posterior»

También hay una cosa de la que no estoy seguro, cuando decimos:
«u (opcionalmente) cualquier»
Esa «u» debe ser una «u» porqué tiene al lado una palabra que empieza
por o, o bien al estar la palabra entre paréntesis, o entre comas, no es
necesario.

*)
> La Licencia de Documentación Libre GNU (GNU FDL), versión 1.1 o
> cualquier versión posterior publicada por la Fundación para el
> Software Libre (Free Software Foundation); with the no Invariant
> Sections, with no Front-Cover Texts and with no Back-Cover Texts.

Falta traducir una parte:
«con las secciones invariantes, sin tapas ni contraportada».

Al igual que antes no sé si dejarlo en inglés.


*)
Y tal como comenté en otro correo, también faltaría añadirte en los
créditos, si quieres.

Creo que es todo,

Gracias,

xavi
-- 
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED]

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a